翻译伦理视角下戴乃迭的译者主体性探究——以《阿诗玛》的英译为例

来源 :绵阳师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wlh0403
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章以《阿诗玛》英译本为例,通过分析翻译伦理视角下戴乃迭如何进行五种翻译伦理的选择,从而对其译者主体性进行探究。研究发现,戴乃迭在翻译时选择性地遵守了再现的伦理、基于规范的伦理和交际的伦理,这样的选择体现了她注重原文文化的再现和译文读者的理解。进一步分析发现,戴乃迭的翻译更多体现的是对中国文化的认同。此外,戴乃迭选择翻译《阿诗玛》也体现了其作为女性译者对男女平等问题的关注。
其他文献
21世纪全世界的计算机将通过Intemet联到一起,网络安全也显得格外重要。针对网络安全问题进行了简要论述。
掌握世界手球运动的发展趋势,更新理念,勇于创新,以满足世界高水平比赛的需要为标准。
反垄断法和电信行业法是一般法和特别法的关系。电信领域的竞争秩序要求电信行业管制机构与反垄断执法机构合作执法。电信市场竞争化改革,必然导致产权民营化改革。