电影字幕中文化词语的英译方法探究——以《花木兰》为例

来源 :贵阳学院学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SOMNUS1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,文化是语言之根基,语言是文化之表达,不管何种形式的语言,均有鲜明的文化印记,在电影语言之中,也同样符合这一规律电影语言里面包括了大量富有特定文化气息的词语,电影字幕则是传递这些文化词语的一种重要方式现以《花木兰》为例,说明电影字幕中文化词语的英译需要照顾到的原则,以及归化异化相统一、留意源语言形式等方法。
其他文献
高等教育在消费上的积累性与高等教育在消费上的人力资本生产性和劳心性关系密切,并派生出高等教育在消费上的排他性和竞争性。因此,私人产品是高等教育的产品属性。这种排他
铁磁/ 反铁磁交换偏置在巨磁电阻器件中具有重要的应用,引起了物理学及材料学等领域内广大科学家的浓厚兴趣.本文首先阐述了交换偏置的基本性质;然后简述了交换偏置的实验研
<正>2016年9月23-24日,第四届知行论坛暨东亚阳明学与地域阳明学派国际学术大会在贵阳孔学堂隆重召开。本届论坛由贵阳学院阳明学与黔学研究院、贵阳孔学堂文化传播中心和韩
期刊