浅谈余华《活着》德译本中的工具式翻译法

来源 :教育教学论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bobo82111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国功能翻译理论代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)在论述功能翻译时将翻译分为"文献式翻译"及"工具式翻译",后者是翻译实践中的常态。德国著名汉学家、翻译学家高立希(Ulrich Kautz)是工具式翻译法的推崇者及发扬者。其翻译了邓有梅、王蒙、王朔、余华、阎连科等的作品,其中翻译了5本余华的著作,《活着》便为其中一部。本论文将通过实例剖析《活着》徳译本中工具式翻译法的应用。
其他文献
通过分析国内外应急救援信息服务体制,及我国应急救援信息服务系统现状,建立了北斗应急救援信息服务系统标准体系框架,提出了北斗应急救援信息服务系统标准体系表。
针对流程工业,一般不同角色的人员使用的操作日志模板不一样,如果角色很多,就会产生需要定义多个操作日志模板的问题。提供的一种日志组态的设计和实现方法,通过定义日志片段