市场学文本的翻译研究

来源 :知音励志·教育版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leeyongfan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要
  市场学属于商业经济学,是商业经济学中偏向于市场研究的一个领域。本文运用功能对等理论对市场学文本进行研究,希望通过本文能促进国内市场学文本翻译水平的提高。
  【关键词】市场学;功能对等理论
  1 市场学和功能对等理论的含义
  市场学是一种企业经营活动,它将产品及劳务从生产者直接引向消费者或使用者以便满足顾客需求及实现公司利润。
  美国翻译理论家尤金·奈达提出的等效翻译,认为译作对读者产生的效果应与原文对原作读者所产生的效果一样,即所谓翻译的“功能对等”(functional equivalence)或“动态对等”(dynamic equivalence)原则。功能对等不是简单的字对字、句对句的对等,而是要求译者用最切近而自然的对等语再现源语的信息。其中,“切近”指切近源语信息,“自然”是指译语中的表达方式,“对等语”并非“同一语”。这一理论强调再现源语信息,但不强求保持其表达形式。“译者应着眼于传达原文的意义和精神,而不是拘泥于原文的语言结构,也不拘泥于形式对等。功能对等要求译文在不同的语言结构里尽可能准确地再现原文意旨”(谭载喜,2002)。
  2 市场学文本研究现状
  市场学属于商业经济学图书,但与其它经济学相比,更倾向于市场研究。市场学文本翻译难度较大,是一种比较重要的文本翻译,因此,此类文本的研究在国内不多。王爱琴和王秀萍(2006)年提出市场经济下复合型应用型翻译人才培养研究,杜国荣(2006)提出中国市场经济英语词汇的特点及翻译,李志华(2007)年探讨了跨文化语境下的中国市场经济新词语的外宣翻译,可以看出,结合功能对等理论对市场学文本的研究非常少。并且,人们对市场学文本翻译的认识上仍存在一些误区,翻译质量良莠不齐。因此本文以功能对等论为指导,着力探讨市场学文本翻译的策略和方法,从而提高该领域的翻译质量,对今后国内高管人员更多地吸收外国先进市场经济理念具有理论意义和现实意义。
  3 市场学文本案例分析
  在功能对等理论的指导下,本文从主动被动角度对市场学文本进行研究分析。外国经常用被动的语态表达观点,而中国习惯用主动的语态表达,这是中西方表达的不同,但无论主动还是被动语态,都要满足功能对等的要求。
  ST:.If poor harvest conditions were recorded in any regions covered, technology was used to make payouts via mobile money transfers straight into the pocket, or rather mobile, money account of the farmer.
  TT: 如果有任何地區记录了不好的收成数据,公司就会通过手机直接转账或相对灵活地进入农民的账户来支付会员费用。
  此句中,ST里面“conditions were recorded”,用的是被动的形态,译成中文后“记录了...的数据”,用的是主动形态。在理解了整句话汉译之后,译者采用主动的语态,而没有拘泥于原文的语言结构和形式对等,达到了功能对等的要求,使译文在不同的语言结构里尽可能准确地再现了原文意旨,表达了清晰的观点。
  ST: But Rosa is convinced that through education and awareness-raising she can make a bigger change in respect to food security, particularly among younger generations.
  TT: 但是罗萨相信,通过教育和提高认识,她可以在食品安全方面,尤其是在年轻一代的食品安全方面,做出更大的转变。
  此句中,ST里面“Rosa is convinced”,用的是被动的形态,译成中文后“罗萨相信...”,用的是主动形态。这种转化在翻译中是很常见的,符合功能对等的要求,也更符合汉语的阅读习惯,因此译文对于读者的感觉会更亲切,实现了原文与读者和译文与译文读者之间的功能对等。
  ST: University graduates, who are often not sufficient prepared for the work market, are taken on accelerated learning programs, secondment and rotations to other markets to increase their exposure and experience.
  TT: 大学毕业生往往还未做好应对市场工作的准备,就已进入到加速学习的队列中,外调和周转到其他市场去增加他们的人脉和经验。根据柴提所言,人才只有通过与当地机构和团体的共同创造,建立伙伴关系,才会提高质量和规模。
  此句中,ST里面“graduates are taken”,用的是被动的形态,译成中文后“大学毕业生进入到”,用的是主动形态。在翻译时,我们需要先理解句子中每个部分的意思,然后再判断意思的重要性,重要的信息按照汉语表达资管放在句末,按这句顺序与汉语的表达方式一致,因此,翻译时按照原文的顺序,以短句的形式译出,能保证信息流动顺畅,符合功能对等的要求。
  4 结语
  改革开放以来,我国经济突飞猛进地发展,无论是经济体制上,还是管理模式上,都不断与世界发达国家缩小差距,很多企业的高级管理员积极学习国外先进的管理经验,为我国经济事业的发展做出了突出贡献。国外市场学文本可以说是国内经济发展的前沿资料,因此高质量的译本对于国内经济的发展具有十分重要的意义。功能对等理论指导下市场学文本翻译,可以使翻译实现意义上的对等和风格上的对等。通过对市场学文本翻译的研究,解决应用文本翻译中存在的问题,能够丰富市场学文本的翻译研究成果,拓展功能对等理论的应用领域,归纳市场学文本英译汉翻译的策略和技巧,为今后国内市场经济的发展提供便利。
  参考文献
  [1]李志华.跨文化语境下的中国市场经济新词语的外宣翻译[J].商场现代化,2006(05).
  [2]王爱琴,王秀萍.市场经济下复合型应用型人才培养[J].台州学院学报,2006(10).
  [3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  作者单位
  山东科技大学 山东省青岛市 266510
其他文献
正交异性钢桥面板的疲劳问题是制约钢桥发展的关键问题,为缓解顶板与U肋焊接细节的疲劳开裂,通过双面焊全熔透工艺来提高焊接细节的疲劳抗力.为评估双面焊正交异性钢桥面板疲
德国学者康德说过“艺术起源于游戏”。原始社会的绘画,是人类在形成关于艺术的观念之前的创作,它们显示了人类“婴儿”时期丰富的艺术想象力和伟大的创造精神。在高度现代文
咳喘患者都知道,西药、激素药真是吃不得,伤身体不说,吃了病情就减轻,不吃几天就犯病,普通中药吃起来,见效慢,没信心。药吃了不少,咳喘病还是季季发,年年犯,总也治不好治不断。还担心长期咳喘会引发肺气肿,肺心病,大脑缺氧,心脏骤停而丢命。  蒙古黄金药,治咳喘第一方  蒙医奇人;乌仁奇,草原人都知道是治咳的神医,哮喘的克星,祖传十代专治老咳喘老肺病,无论病情多重,无论病情多长,可以药到病除,治一个好一