Transliteration in Translation of Advertising English

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mqs129977
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  As a practical style, Advertising English gradually derives from the English language due to its practical social role. In this respect, the paper will generalize the fundamental knowledge of advertisement including its definition, roles and functions in our daily life. Built on the fundamental knowledge of advertisement, this paper attempts to tackle translation of Adverting English. Admittedly, this theme has attracted increasing attention, but the actual translation theory and practice, still as yet under- explored, is an area that calls for more research. Transliteration is one of the translation tactics of advertising English. I will go into it in the following paper.
  A completely written advertisement is composed of five parts:headline, body text, slogan, trademark and illustration, and the first three of them are verbal while the other two are non-verbal parts. Among them, when it comes to transliteration, it is mostly applied on trademark translation.
  “Names of objects as proper names consist of trademarks, brands or proprietary. They are normally transliterated, often coupled with a classifier if the name is not likely to be known to the target language readership.” (qtd in Newmark, 2001:215). In advertising translation, we often meet trademarks unfamiliar to Chinese consumers. Based on equivalence effect in sound, the adoption of a transliteration method may preserve efficiently the rhythmic beauty of the original trademark name. Each Chinese character stands for an idea that has no relationship to its sound. To meet the purpose of advertisement, that is to arouse the Chinese consumers’ interest, the translator should keep in mind the meaning the company would like to convey in the translation of its trademark and the appropriate characters which convey that meaning. But it is highly likely that the best translation will not sound exactly like the English name. In transliteration, the aim is to choose characters that sound closest to the original trademark name without producing a nonsensical or adverse meaning when strung together as a written phrase. In this way, it is easy to reinforce the Chinese consumer’s memory of the advertisement. Moreover, the translated version should be easy and short to remember, linking the product property to the Chinese consumers’ acceptance to arouse their imagination. The translation of the following two shampoo advertisements are good examples:
  Pantene—潘婷
  Safeguard—舒膚佳
  Those are trademarks of P
其他文献
《英语课程标准》指出,语言学习需要大量的输入,丰富多样的课程资源对英语学习非常重要。英语课程应根据教学需求,提供贴近学生、贴近生活、贴近时代的英语学习资源,教师要因地制宜,创造性地利用和开发现实生活中鲜活的英语学习资源。英语教材是教学的载体,其中蕴含着着丰富的德育内容。英语教师应该有意识地挖掘教材的德育因素,分析作者的写作意图和文章提示的哲理,精心设计教学流程,将教学和德育有机融合,润滑英语课堂教