引经据典作何译 ——以《习近平谈治国理政》选文为例

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anlisha521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古文经典作为中华文化的精髓集中体现了中华民族的智慧,带有强烈的民族特色,一直以来都是翻译的难点。本文从科勒对译文评析的五个视角出发,以《习近平谈治国理政》中部分经典古诗文的德语译文为例,从语言功能、内容特征、文体风格、形式美学及语用特征五个视角将原文与译文进行对比分析,审视原文特征在译文中的实现程度,浅要探讨了古文经典的翻译策略。 Ancient Chinese classic as the essence of Chinese culture embodies the wisdom of the Chinese nation, with a strong national characteristics, has always been the difficulty of translation. This article starts from the five perspectives of Kohler ’s translation analysis and takes the German version of some classic ancient poems in Xi Jinping’ s talk about state administration as an example. From the five perspectives of language function, content features, style, formal aesthetics and pragmatic features, The author compares the original text with the translated text, examines the degree of realization of the original text in the translated text, and discusses the translation strategies of classical Chinese texts.
其他文献
妥善安置职工是化解过剩产能工作的关键,本文以洛阳市“4050”人员为例,通过对洛阳市“4050”人员的生存现状、再就业难的原因以及洛阳市职业指导在安置“4050”人员再就业过
加强和改进党建工作,培养优秀大学生入党,是高校大学生思想政治教育中的关键环节,更是关系到党和国家前途命运的战略任务。科学发展观是党指导思想的一部分,有着与时俱进的活
本文主要初步调查了四种方言,汉语方言复数标记,主要分析了北方地区的甘肃省兰州方言,南方江西省宜春方言以及广东省粤语。在汉语方言时态方面,主要调查了河北省唐山方言。调
本文对《商务馆学汉语词典》配例与两本内向型汉语学习词典的配例进行对比,发现两者存在很多相同和相似的地方。相似的状况有两种:一种是句义不变,替换个别词语;一种是基本搭
高职院校学生作为后期专业化人员供应的主要制备资源,需要教职人员审时度势,依照目前就业规范指标加以指导,使得学习主体身心健康素质与吃苦耐劳精神全面绽放。因此,笔者通过
企业信息化给企业带来核心竞争力的提高,而企业员工信息素质与企业信息化程度不匹配成为限制企业信息化成功的瓶颈,应针对企业员工不同阶段、不同层次人群选择合适的培训方式
人力资源管理是决策顺利执行的基本要素之一,是组织有序运转的有力保障,目前高职院校的人力资源管理由于种种原因存在不足之处,因此,有必要通过创新理念、丰富内容、改进方法
事业单位要想获得长久的发展,就必须“以人为本”,注重对于人才的使用和发掘.新世纪的竞争就是人才的竞争,只有做好人才的任用和管理,才能获得长久的发展.目前,随着我国经济
期刊
在企业的管理实践中,我们常常可以看到这样两种现象:一种是企业采取了与自身的战略或经营环境不相一致的人力资源战略;另一种是完全脱离自身的人力资源管理能力来制定企业战