论文部分内容阅读
古文经典作为中华文化的精髓集中体现了中华民族的智慧,带有强烈的民族特色,一直以来都是翻译的难点。本文从科勒对译文评析的五个视角出发,以《习近平谈治国理政》中部分经典古诗文的德语译文为例,从语言功能、内容特征、文体风格、形式美学及语用特征五个视角将原文与译文进行对比分析,审视原文特征在译文中的实现程度,浅要探讨了古文经典的翻译策略。
Ancient Chinese classic as the essence of Chinese culture embodies the wisdom of the Chinese nation, with a strong national characteristics, has always been the difficulty of translation. This article starts from the five perspectives of Kohler ’s translation analysis and takes the German version of some classic ancient poems in Xi Jinping’ s talk about state administration as an example. From the five perspectives of language function, content features, style, formal aesthetics and pragmatic features, The author compares the original text with the translated text, examines the degree of realization of the original text in the translated text, and discusses the translation strategies of classical Chinese texts.