On the Cultural Default in Literary Translation

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cser905
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Cultural default means the absence of relevant cultural background. This essay intends to address the issue from the underlying mechanism that explains the existence of this phenomenon. To strengthen its communicative value, the essay then continues to review several ways to treat cultural default as far as translation is called into question. The discussion leads to the conclusion that the cultural turn in translation studies brings more essential factors into consideration as reflected in translators’ decision-making process.
  【Key words】cultural default; literary translation; compensation; translator
  Introduction
  In recent years there has been an upsurge of interest in translation studies as to how translation can be related to culture, especially in the attempts to redefine its nature from a new light. Mary Snell Hornby “exhorts linguists to abandon their ‘scientific’ attitude and to move from ‘text’ as a putative ‘translation unit’, to culture- a momentous step that would go far beyond the move from the word as a ‘unit’ to the text” (Bassnett and Lefevere, 1990:4). The “cultural turn” of translation studies then requires what is studied is the text embedded within its network of both source and target cultural signs. Such a change certainly poses more obstacles to translators as Nida concludes that a text which only reflects the many concepts and literary canons of a particular isolated culture often includes information which is extremely difficult to understand and to translate in a distinct language-culture (Nida, 2001:84).
  I. the Nature of Cultural Default
  The theory of schema attaches great importance to shared background knowledge or pragmatic presupposition between the sender and receiver in the process of communication. For the sake of economy and effectiveness, shared information is usually unsaid. If the unsaid can be traced within the text, it is named the “contextual default”. If the unsaid is culture-specific, it is “culture default” that hampers the understanding of receivers from an alien culture.
  As stressed all along, language does not function in isolation; it functions in actual situation of use. It is such a situation that activates the receiver’s memory which in turn manages to fill in the situation slots and smooth over the communication between the sender and the receiver(王东风,1997). To guarantee the fulfillment of this specific communication process, both parts should give a full play of shared background knowledge or pragmatic presumption.   II. Cultural Default Reconstructed in Literary Translation: A Paradox at Play
  Reading is a conversation process in which two partners (author/reader) open themselves up to each other, both “falling” into the dynamics of exchange. When authors and source readers work together to carry out the interaction smoothly, translators toil over the treatment of cultural defaults in the source text. What is naturally agreed between the authors and source readers seems to be a stumbling block for target readers without the work of translators. Translation involves the bringing into relationship of at least two sets of language rules, fore-structures, and cultural “prejudices” and so on, to forge a consensus of meaning. No one can doubt that the translation of a text, however much the translator may have felt himself into his author, cannot be simply the re-awakening of the original event in the mind of the writer, but a recreation of the text that is guided by the way the translator understands what is said in it (Gadamer,1975:346-47).
  Here a paradox concerning the treatment of cultural default arises. To pave the pathway for target reader’s understanding, translators take advantage of different strategies to well compensate cultural defaults. As listed below, there are at least four ways to deal with the problem .
  1. Intratextual Compensation: Paraphrase Annotation
  Example 1
  檐前老树一株,浓阴覆窗,人面俱绿,隔案游人往来不绝,此吾父稼夫公垂帘宴客处也。(Lin Yutang,2004:18-19)
  By the side of the eaves, there was an old tree which spread its green shade over the window, and made the people’s faces look green with it; and across the creek, you could see people passing to and fro. This was where my father used to entertain his guests inside the bamboo-framed curtains.①
  ①as there was no walls or lattices whatsoever round the pavilion; they used to hang down bamboo-framed curtains so that the dining party might not be seen by the people across the creek.
  2. Intratextual Compensation: Paraphrase
  Example 2
  况锦衣玉食者未必能安于荆钗布裙也。(ibid,134)
  Besides, one who is used to beautiful dresses and nice food like her will hardly be satisfied with the lot of a poor housewife.
  3. Extratextual Compensation: Transliteration Annotation
  Example 3
  余虽居长而行三,故上下呼芸为“三娘”;后忽呼为“三太太”。始面戏呼,继成习惯,甚至尊卑长幼皆以“三太太”呼之。(ibid,124)
  I was born the third son of my family, although the eldest; hence they used to call Yun “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t’ait’ai.” This bean at first in fun, later became a general practice, an even relatives of all ranks, high and low, addressed her as “san t’ait’ai”.①   ①“san” means “number three”. The meaning of “niang” and “t’ait’ai” varies with local usage, but generally “niang” refers to a young woman in a big household, while “t’ait’ai” suggests the mistress of an independent home.
  4. Naturalization
  Example 4
  余笑曰:“卿非解人,摸索在有意无意间耳。拥而狂探,田舍郎之所为。”(ibid, 167) The beauty of caressing lies in doing it naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly.
  Example 5
  七月望,俗谓之鬼节。(ibid, 28)
  The fifteenth of the seventh moon was All Souls’ Day.
  5. Literal Translation
  其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。(ibid, 17)
  Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good omen.
  III. Concluding Remarks
  The five strategies to solve cultural defaults in C-E translation clearly demonstrate the translator’s linguistic and cultural competence. But there are a lot more to get out of his decision-making process, which will be further discussed in the third part of the essay. As far as compensation is concerned, a translator has to consider how much should be compensated and to what extent should compensation negotiates with the aesthetic principle of “leaving gaps” . On the one hand, he is to follow the four steps proposed by Ingarden to reconstruct the source text by means of gap-filling just like the five strategies listed above. Firstly, he should be able to find out where the gaps lie in the source text; secondly, he is to pick up which gaps need filling in; thirdly, he has to decide the degree of the gap-filling; fourthly, he will adopt the most appropriate way to preserve the aesthetic value of the work. Actually, the required four steps are coped with on the textual level. On the other hand, there is every reason to believe that under a wider extralingual context, more issues should be taken into consideration so as to restrict the translators’ freedom to reconstruct the source text. For instance, the cultural assumptions or pre-judgment within the translator’s horizon already determine the choice of materials, the particular way of approaching the task as well as the success or failure of a translated text. Also some practical problems as to whether the annotations shown in Example 1 and Example 3 impact on the typographical design.
  参考文献:
  [1]Bassnett,Susan
其他文献
正是由于每个人都面临权衡取舍,所以我们做决策时首先就要进行对所有可选方案的比较,在准确算计出它们各自的收益后,根据我们期望的价值目标,选择对我们最为有利的行动方案。当我们一旦选择了某种方案,那么,被我们放弃了的其他方案的最大收益,就是我们做这项选择决策的“机会成本”。机会成本是人们选择的依据。  假如我们有一块土地,这是一份可以有多种用途的资源,我们可以在它上面栽种不同的农作物。如果种玉米,一年
【摘要】随着近几年社会各个方面的发展,各界也变得越来越重视学生的学习状况,特别是高中生,高中是进入大学之前一个十分重要的阶段。高中阶段学习变得越来越紧张,科目众多其中英语在高考中的分量十分重要,英语对高中生综合能力的发展起到十分关键的作用。当代人才变得越来越国际化,全球化,高中生的英语水平越来越受到家长和老师的重视,教育方面的专家就打好基础对高中英语单词记忆方法与强化策略探析,本文就高中英语单词记
作文技巧,高手支招  本期嘉宾:谢金梅(中学语文老师)  一位爱阅读的老师,一位有过深刻的生活经历的老师,一位有过敏感的生命体验的老师,一位怀念往事的老师,分享她的作文秘籍。  为人师十五年有余,我发现学生最怕写作文。一提写作文,他们就头痛,搜肠刮肚,绞尽脑汁,才勉强写出一篇枯燥无味的只为凑足字数的文章,干瘪无趣。批改文章的老师扫一眼,给个及格分,长叹一声:“现在的学生写篇作文怎么就这么难!”那么
2009年的5月,有着相当特殊的纪念意义。  90年前,五四新文学运动最先开始的,也是最重要的部分就是诗的革命。以胡适、徐志摩等为代表的诗人们果敢地抛弃了旧体诗形式上的束缚,借鉴西方,主张白话入诗,以表达真情实感。自那以后,一篇篇洋溢着青春浪漫气息的现代诗歌作品诞生了。诗歌不再是文人雅士的专利,变得鲜活和生动起来。  上个世纪改革开放初期,中国现代诗歌发展又进入了另一段黄金时期。特殊的时代背景,造
高三是一条钢索,而我们,则是那些走钢索的人。  ——题记    9月,我们怀揣一颗忐忑不安的心,踏入了高三的教学楼。9月,倒计时牌已翻开,每个人的心脏都开足了马力,全身血液直向头顶涌去——高三仿佛是只吸血的蝙蝠,正贪婪地吸吮我们的脑液。我们渐渐变得有些呆滞,有些无助,于是只能整天啃着书本,靠这些精神食粮来补充脑力。  10月,我们是一只只上了发条拼命奔跑的兔子,只不过我们的红眼睛并不是天生的。“十
高考倒计时还有100多天。我过上了千篇一律的生活。  高三刚开始时,还有几分热度。可紧接着,惰性就来了。我对着手机屏幕的时间越来越长,做作业的时间少得几近没有。虽然我上课还是挺用心,很认真,可是一旦老师评讲作业我就迷茫了。也许是普通班的关系,老师管得并不怎么严,这也导致我很多作业不会做就不做。心里老想着,等放假或什么时候补回来就好。  最近,班里来了好几个复读生。这勾起了我复读的念头。其实我初三的
不等关系   (★★)必做1 已知a+b0,则( )   A. a20,则f(a)________ea·f(0)(填大小关系)   精妙解法 由f(a)与ea·f(0)联想e0·f(a)与ea·f(0),进而联想新函数ex-a与f(x)的有机组合,建构:y=,则y′=>0,所以y(a)>y(0),即f(a)>ea·f(0).   极速突击 此类问题关注三点:(1
浙江九成高校参加“三位一体”招生  什么是“三位一体”招生?简单地说,就是在大学录取过程中,高考成绩只占一部分,与学生高中期间的学业水平测试成绩、高校综合测试成绩合成综合成绩,择优录取。作为浙江省高考招生改革试点的一项重要举措,“三位一体”招生开始为越来越多的考生所了解和重视。  据了解,2014年,浙江省参加“三位一体”招生的高校比去年增加10多所,这也意味着九成以上的浙江高校都将参加今年的“三
似乎初入职场的年轻教师都有过和杨老师同样的困惑,杨老师能够关注到这类“安静的乖孩子”,足以说明您是一位“眼中有孩子”的好老师。近几年,在学习、贯彻《3-6岁儿童学习与发展指南》(以下简称《指南》)精神的过程中,我们都越发深刻地感受到,观察幼儿、贴近幼儿、陪伴幼儿以及支持幼儿,看似简单,其实不然,但当我们用心贴近幼儿、用赏识的眼光“看见”幼儿时,高效的观察记录自然就生成了。  谈到观察记录,首先我们
【摘要】基于工作过程的课程设计方法适用于职业教育。针对这种情况,本文基于工作过程对高职空中乘务专业民航英语教学进行改革,详细介绍了基于工作过程的民航英语教学设计、教学方法与手段,以此来促进空中乘务专业英语教学。  【关键词】工作过程 空中乘务 民航英语  随着中国改革开放的进一步深化,经济快速发展,我国已经从民航大国进入建设民航强国的时期,随着我国民航市场的不断扩大,民航企业对空中乘务员的需求也在