论文部分内容阅读
故事发生在通往中国西部高原所必经的那片荒漠的土地上,发生在刀侠时代已经过去,而近代文明还未到来的那个混沌的年代里。在离峡谷不远的山丘间蜿蜒着一条古代留下的驿道,山丘上座落着一处残败的兵驿改建而成的高低错落的客栈。此时经营它的主人是位三十来岁名叫红柳的寡妇。据说她男人当年是河西出类拔萃的刀手,后来不干了,开了这家店。不知是何年何月何时何地,她男人死了。他们有个儿子叫沙枣,现时七、八岁了,孤儿寡母多年来一直维持着生意,成了这千里荒漠中无人不知的所在。因为这是西行的必经之路,所以来往的商人、路客、马贩子、骆驼汉都和这母子俩很熟,很友好。人们无论是吃是住,还是换骆驼
The story takes place on the desert land that must pass through to the plateau of western China, in the chaotic time when the knight-errant era has passed without the arrival of modern civilization. In the hills not far from the canyon meandering an ancient post left on the road, the hill is located in a ruined soldiers station converted from the high and low scattered inn. At this time operating its owner is a widow named thirty-year-old Hongliu. It is said that she was a man Hexi outstanding blade, and later quit, opened the store. I do not know what year when and where, her man died. They have a son called jujube, now seven or eight years old, orphaned widowed mother has been maintaining business over the years, has become a thousand miles desert where no one knows. Because this is the only way westbound, so the merchants, travelers, horse traders, Camel and the mother and son are very familiar and friendly. Whether people eat or live, or for camels