【摘 要】
:
21世纪兴起的"世界文学翻译"应视为国际翻译理论继"文化转向"之后的一次"后转向"。其主流观念源自当代美国的"世界文学史新建构"与世界文学文本翻译的实践。核心观点包括对翻
【基金项目】
:
作者国家社会科学基金重点项目“世界文学史新建构”的中国化阐释(12AZD090)的阶段性成果
论文部分内容阅读
21世纪兴起的"世界文学翻译"应视为国际翻译理论继"文化转向"之后的一次"后转向"。其主流观念源自当代美国的"世界文学史新建构"与世界文学文本翻译的实践。核心观点包括对翻译定义、"文化差异"以及"反权力中心"等范畴的反诘;而"不可译性"与"反世界文学"等则是其中较为激进的观念,归根结底"世界文学翻译"所质疑的目标是"权力中心论",但不能因翻译的"文化差异"而走向"不可译论"。其实正是"世界文学翻译"中的翻译阐释论,扭转了长期以来文化一体论与冲突论之间的对立,引导世界翻译实践走向差异与同一的新"建构"。
其他文献
20世纪游记散文的创作,继承了古代游记的杂文学特点,在文学与历史之间不断穿行,同时又交叉粘联于小说、戏剧、诗歌等文类的边缘之处,在现代传媒的文化生态中张弛有度,在纪实
文化是人类编织的意义之网,节日是民族用行动与符号书写的文化文本。在东南亚华文诗歌对春节、端午和中秋三个中国传统节日的文学想象中,"中国"成为了一个集神话、民俗、仪式
《红楼梦》对李白、杜甫诗的引用频次均较高,且方式多样,或直引全句,或借用诗句中的词语典故,或化用诗句的意境,或套用句法,或将其与他人之诗句捏合,可谓出神入化,灵动自然。
世纪之初,中国高校掀起了在城市郊区建设新校区的浪潮,由于规划的盲目性和建设的不合理,使其在一些地方演变成了一场“圈地运动”,不少大学出现了尺度过大、脱离城市、相对封
目的研究心房颤动(房颤)患者血清Apelin水平与炎症的关系。方法选取2014年10~12月在我院心血管外科住院拟行心脏瓣膜手术的心脏瓣膜病患者58例,根据心电图或动态心电图及病史
在"知识社会学"研究视角中,路遥的现实主义小说《人生》中的身体、风景与现实主义已被1980年代中国"现代"这个意识形态规训与殖民,汇入到现代中国大叙事中去,为建构新意识形
1分类和命名根据伯杰鉴定细菌学手册(9版)(1994)介绍,产碱杆菌属(Alcaligenes)有下列菌种。粪产碱杆菌(A.faecalis)皮氏产碱杆菌(A.piechaudi)木糖氧化产碱杆菌脱硝亚种(A.xylosoxidanssubsp.de...
常规流量测验大多采用水文缆道、船测作业模式,现场测验周期长、劳动强度大,不能实现实时、连续、自动监测目标,为此引入德国超声波时差法测流设备。在对运河水文站测验河段
本文对林语堂的人生哲学——紧紧贴近人生本相进行了全面而细致的研究。作者认为,中国现代大多数作家信奉的是形而上的人生哲学,即注重人的理想、价值、逻辑和意义等方面的探寻