论文部分内容阅读
“心思维”是中国人擅长的思维方式,中国翻译家们在翻译活动中也体现出“心思维”的特征,表现为溯源式的认知理想、体悟式的认知进路与情感化的认知方式。本文作者强调,“心思维”在翻译中依然占据了重要的地位,体悟式的认知方式仍是译者进入文本的主要途径,对“心思维”的探讨将有利于加深对翻译活动规律的认识,对其的贯彻有助于创建一个理想的、健康的、和谐的、道德的译学生态环境。
“Mind thinking ” is a Chinese way of thinking, Chinese translators in the translation activities also reflect the “mind thinking ” characteristics, manifested as traceable cognitive ideals, cognitive style of cognitive approach Cognitive style with emotion. The author emphasizes that “mind thinking” still occupies an important position in translation. The cognitive style of comprehension is still the main way for the translator to enter the text. The discussion of “mind thinking” will be helpful to deepen the understanding of " The understanding of the law of translation activities and its implementation help to create an ideal, healthy, harmonious and ethical environment for translation studies.