论文部分内容阅读
传统的翻译研究多从语言学层面上对原文和译本进行对比,认为"忠实"是翻译的最高境界。但是晚清翻译文学的成功却使人们越来越认识到其他因素对翻译行为的影响力。在此拟从意识形态角度出发,结合林纾翻译的《块肉余生述》,从意识形态对文本选择、译文文体选择以及翻译策略的操纵三个方面,系统分析意识形态对晚清文学翻译的操纵力。