意识形态操纵下的晚清文学翻译——以林纾翻译的《块肉余生述》为例

来源 :长春理工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:luoqh163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译研究多从语言学层面上对原文和译本进行对比,认为"忠实"是翻译的最高境界。但是晚清翻译文学的成功却使人们越来越认识到其他因素对翻译行为的影响力。在此拟从意识形态角度出发,结合林纾翻译的《块肉余生述》,从意识形态对文本选择、译文文体选择以及翻译策略的操纵三个方面,系统分析意识形态对晚清文学翻译的操纵力。
其他文献
本组病例,均采用泄浊利湿,温肾健脾,活血化瘀法治疗,并辅以少量西药,获得较好疗效.中药基本方:黄芪15~30g,苍术、白术各10g,山药、菟丝子各15g,茯苓10g,炒薏苡仁、车前子(包)