论文部分内容阅读
本文本着实事求是的精神,对英汉对照本《少年维特之烦恼》进行了评价。从翻译角度讨论分析和评改了“对照本”的部分中文译文;指出翻译不仅是一门艺术,而且是一门科学;并强调指出要使译文“信、达、雅”,使其具有原文的“同等价值”,译者须以严谨的科学态度来对待翻译,既要向原作者负责,又要向译文读者负责。
Based on the spirit of seeking truth from facts, this essay evaluates the contrast between English and Chinese, “Worries of Young Witches.” From the perspective of translation, it analyzes and revises part of the Chinese translation of “Contrastive Studies”; points out that translation is not only an art but also a science; and emphasizes that translation should be “faithful, elegant and elegant” “Equivalent value”, the translator must treat the translation with rigorous scientific attitude, it is necessary to the original author, but also to the target audience.