Translations of Chinese Poetry by Herbert A.Giles and Arthur Waley

来源 :Comparative Literature:East & West | 被引量 : 0次 | 上传用户:godwin82
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翟理斯和韦利是19世纪末20世纪初英语世界中最有影响的两位汉诗译者,他们的翻译理论和实践对西方的汉诗翻译影响深远,至今仍为人们所借鉴。虽然翟理斯和韦利翻译汉诗的目的都是要纠正西方对中国的偏见,但在翻译中他们则采用了不同的策略。翟理斯的汉诗翻译采用韵体,体现了维多利亚时代的诗风,今天看来未免保守。韦利则采用素体,借用汉、英语言诗歌的内在特征来翻译汉诗,具有超越时代的特征。本文就此进行了详细论述和分析。 As the two most influential Chinese poet translators in the English world from the late 19th century to the early 20th century, their translation theories and practices have far-reaching effects on the translation of Chinese poetry in the West and are still used as reference by people today. Although the purpose of both translated English poems by both Leicesis and Willi is to correct Western prejudices against China, they adopted different tactics in translation. Zhai Leisi Chinese poetry translation using rhyme, embodies the poetic style of the Victorian era, it seems unobtrusive. Willi uses the body, borrowing the inherent characteristics of Chinese and English poetry to translate Chinese poetry, with the characteristics of transcending the times. This article has carried on the detailed discussion and the analysis to this.
其他文献
目的 分析对比氩激光和氪激光治疗糖尿病性黄斑水肿的疗效.方法对背景型和增生型糖尿病性视网膜病变伴有黄斑水肿(包括局部水肿、弥漫水肿和囊样水肿)的患者共100例,分别采用氩绿激光和氪黄激光进行焦点光凝或格栅光凝,观察治疗前后的视力、眼底和荧光血管造影的改变,对比2种激光的疗效.结果糖尿病性黄斑病变患者共73人,100眼.氩激光治疗组37人53眼,氪激光治疗组36人47眼.随诊观察期平均8.2m.治疗
一、“导学稿”实践的背景西安市远东二中实践“导学稿”取得了成效。笔者从2007年秋新的一轮初中化学开始,利用三年的时间,借鉴远东二中的“导 First, the background of
期刊