论文部分内容阅读
摘要:外贸函电中不乏各种各样的隐蔽性交际。外贸英语函电的文体有其独特性,因此, 关联理论对外贸函电交际的语用探讨很有解释力,可运用到传递和推导外贸函电语境延伸和外贸函电效果中。
关键词:关联理论;外贸函电;隐蔽性交际
作者简介:华双林(1966-),男,安徽桐城人,镇江高等专科学校外语系,经济师、讲师,主要研究方向:语用学和翻译、英语教学法。(江苏 镇江 212003)
自改革开放以来,外贸英语成为开展对外经济贸易活动和社会活动所使用的重要语言。虽然人们更多地使用电子邮件等快捷、便利的现代化技术通讯手段,但以往信函的表现方法和内容并没有因此而发生根本的改变。函电仍是开展对外经济贸易活动中使用最广泛的联系手段,是商业活动中的一个必要组成部分。外贸英语函电作为英语语言体系中的一个分支,成为对外贸易活动这一特定的专业领域的一个基点,对外贸函电的翻译要求更高。作者从外贸函电的特点和翻译实践所应遵循的原则两方面入手, 就关联理论对外贸函电翻译的语用解释力作一些探究。
一、相关研究文献回顾
国内许多学者对商务英语翻译理论进行了研究。纪劲鸿(2000:67-69)通过英汉外贸函电语用对比和语义学代码和推理模式来解释跨文化交际过程中的语用移往现象,提出外贸函电是一类较常用的跨文化交际工具。由于中英文的句法结构和信息焦点不同,叙事视角、商业观念有别,外贸函电翻译经常会出现译文功能意念不变,话语语义改变,即“语用移位” 的现象。孟凡艳(2005:4)认为,经贸合同英语具有自己独特的语体特征,它不仅要求措辞准确,而且结构要严谨。翻译者既要具有严谨的工作态度,又要有较高的语言修养以及经贸方面的相关专业知识,以确保合同语言的准确、严谨和规范。王方路(2005:45-47)提出用“近文言体”翻译外贸函电的观点。这一角度的理论研究成果虽然很多,但还需作更深入的研究。李芦生、沈惠娟(2007:4))从商务英语函电的词汇、句法、语篇来谈其文体特征,以实例说明翻译中的得失。侯莉(2007:116)结合商务英语函电具有的简洁、礼貌、完整、清楚、具体、正确、体谅等特征及商务英语函电的功能,运用福柯的权力话语理论对翻译活动的制约作用,阐述了对商务英语函电翻译的要求。张雅双(2008:69)认为,商务英语函电与普通英语不同,具有独特的文体风格,比如简洁、措辭严谨、准确、整个文体不可以有模棱两可的用词,以防止业务操作过程中产生分歧。
确立科学的外贸翻译标准,对于外贸翻译理论的形成与发展、指导外贸翻译实践有着重要的意义。信息等价性标准理论对外贸翻译活动有一定的指导、解释、启示作用。这些研究拓展了我们的视野,其观点对翻译现象具有一定的解释力。
外贸英语文体分析和翻译方面的研究成果在一定程度上起到了宏观上的指导作用,但其中研究和创造的分量不足,所起的作用仍十分有限。为此,笔者以语用学为视角对外贸英语函电的英汉互译作些尝试性的探究。
二、关联理论
关联理论认为,交际能否顺利进行,主要看听话人能否利用正确的语境,即讲话人意欲表达的语境来理解话语,达到交际的目的。语境就是理解某个话语所使用的各个前提的集合,语境是一种心理构成,更强调交际双方对于世界或认知环境的预测假设(Sperber & Wilson, 1986a:15)。关联理论认为,信息发送者和接收者的认知环境呈不对称性,其间存在着差异,因此交际者说出话语的行为并不能保证其交际意图的准确传达,也不能保证听话人对交际者的交际意图的准确理解。对最佳关联的搜寻不仅能引导听话人找到交际者所表达的意图的语境,而且还帮助听话人推理出交际者意图的解释和语境效果(即交际者意图传达的真正含义),以便能够对听话人的认知环境有所改变,给听话人的认知环境增添新的知识,加强或修正其认知环境中已有的知识。关联理论提出了两条关联原则。第一原则即认知原则:人类认知倾向于有机构成以达到最大关联。第二原则即交际原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联(Sperber & Wilson,1995:262-270)。其中,前者与认知有关,后者与交际有关。第二原则以第一原则为基础,而第一原则却可预测人们的认知行为,足以对交际产生导向作用。那么,“最大关联性” 与“最佳关联性” 之间有何区别呢?最大关联就是话语理解时付出尽可能小的努力而获得的最大语境效果;而最佳关联就是话语理解时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果,人类认知往往与最大关联相吻合,因而,交际只期待产生一个最佳关联。认知效果越大,为进行加工处理而付出的努力越少,关联性就越强。成功交际的关键在于说话人和听话人能否找到最佳关联,交际过程中最佳关联的作用体现在关联原则之中,而关联原则被普遍认为是我们人类心理结构中的一个内在的制约因素。根据这一原则,人们无论何时想要沟通某种思想,总会想当然地以为他们想要表达的意思和听话人具有最佳关联。事实上,寻找最佳关联就是引导听话人不仅要注意说话人意欲表达的语境, 而且还要寻找说话人希望对方所做的那种理解。
三、外贸函电的特点
外贸函电是外贸活动中的一种重要的通讯方式,其内容则是一种业务安排,一个协议或一个合同的要件,要求具有高度的合作性。主要有以下几个特点。
(1)正确。外贸函电牵涉到买卖双方的权利、义务和利益关系,是各种商业依据的根据,对双方都具有约束力,必须正确。如名词delivery在远洋贸易中表示交货期时可与shipment互换,但表示提货时可用take delivery, 不能用shipment,如下句:We will take delivery of the goods as soon as they are released from the Customs。
(2)简洁(conciseness)。外贸函电同样要写得简洁,要长话短说,结构紧凑、用语简洁明了,尽量避免罗嗦、冗长的词句和不必要的细节和无价值的信息重复,比如用enclosed代替enclosed herewith,now 代替at this time,用because取代due to the fact that,用a draft for $1,000取代a draft in the amount of $1,000,但又不能因用词减少而造成意义模糊。
(3)完整(completeness)。外贸函电的内容应力求完整,“完整”才清楚,因为这种信函实际上已经是成交合同,此信发出后,对方一旦收到,即对贸易双方都具有法律效力,如果不“完整”,就等于自寻烦恼,很可能引起不必要的纠纷。
(4)清楚(clearness)。特别是要求对方做出明确反应的信函,或是答复对方提出的要求或问题的信函,或是报盘、承诺,要具体,避免模糊,笼统和抽象。外贸函电要写得清楚明白,毫无艰涩难懂之处,使收信人看了后不会产生误解。
(5)礼貌(courtesy)。要有“礼貌”地表达需要表达的意思。勿以命令的语气对待客户,即避免“命令”和粗鲁。有时不只是客气,还应该顾及对方的要求、愿望和感情,考虑对方的立场和感受,表达方式上力求委婉。如:In response to your inquiry about Mr. T,We are very sorry to say that we had to press him for payment many times, and were finally obliged to take legal steps to recover the balance of our account.译:关于T先生的情况,很抱歉地说,我们已有几次催他付钱,而最后被迫采取法律途径来索取余款。
四、关联理论在外贸函电翻译中的效用
关联理论对于外贸函电翻译具有强大的解释力。外贸函电具有语言正式规范、用词严谨准确、专业术语使用的实用性和专业性以及语气礼貌委婉、使用书面语体的语言结构等特点。草拟及翻译外贸函电应本着严谨的态度,熟悉相关的专业术语,了解中英文外贸函电的差异,准确理解原文,正确运用翻译技巧,力求撰写或翻译出质量上乘的外贸函电。
外贸函电语言承载着发函者通过文字将自己的意图传达给对方的目的,而读函者要透过语言解读出发函者的真实意图。建立业务关系的外贸函电,往往是发信的一方想方设法得到对方公司名称和地址,而后经过初步资信方面的调查核实,才向对方发信的。业务关系的建立,是交易开始和发展的基础。要扩大业务,就需要在巩固发展已有的业务关系的基础上,不断物色新的贸易对象,不断更新业务关系。其内容一般有自我表现介绍,希望购进或销售的商品及其相关条件,告诉对方如何得知自己的信用情况,表明建立业务关系的愿望。例如类似函电会出现下面这样的表达:
Through the courtesy of our Commercial Counsellor’s Office in London, we notice that you are interested in doing business with us.
承蒙伦敦商务参赞处推荐,我们得知贵公司有兴趣与我们进行贸易。
原文中through the courtesy of意思是感謝某人(单位)的推荐(介绍)。外贸函电话语的选择是外贸函电语言创意能否成功的关键。一切交易都依赖于信息的交换,现代国际商业中,信息交换尤为重要。译文将其译成“承蒙伦敦商务参赞处推荐”,将you译成“贵公司”符合发函者的意图,再看下例。
原文:We have obtained your name and address from Aristo Shoes, Milan, and we are writing to enquire whether you would be willing to establish business relations with us. We have been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations. If your prices are competitive we would expect to transact a significant volume of business. We look forward to your early reply.
译文:自米兰里斯托鞋类公司取得贵公司和地址,特此修函,祈能发展关系。多年来,本公司经营鞋类进口生意,现欲扩展业务范围。盼能惠赐商品目录和报价表。如价格公道,本公司必大额订购。烦请早日赐复。
信息交流是业务的基础,每笔交易都需要交流信息。一封书信实际上代表本人亲自去和读信人联系。原文中用了三个情态动词would,并分别加上富有意愿性质的短语和动词,be willing to,appreciate和expect,完全将外贸函电语言语境化了。为了表达自己意欲表达的言下之意,必须使外贸函电产生足够的语境效果。就外贸函电创意而言,这是一个重要的方法。因为有创意的外贸函电需要读函者凭借其认知能力和认知水平进行推理并产生意义上的改变。译文准确地理解和表达原文的意义,充分地再现原作的精神、风味等,如your译成“贵公司”,would be willing to establish business relations with us译成“祈能发展关系”,would appreciate your catalogues and quotations译成“盼能惠赐商品目录和报价表”,look forward to your early reply译成“烦请早日赐复”。这些语言的选择完全按关联原则进行操作,发函者发出信息的行为方能保证其交际意图的准确传达和读函人对其交际意图的准确理解。对最佳关联的搜寻不仅能引导读函人找到发函者所意指的语境,而且还帮助读函人推理出发函者意图的解释和语境效果(即发函者意图传达的真正含义),以便能够对读函人的认知环境有所改变,给读函人的认知环境增添新的知识,加强或修正其认知环境中已有的知识,最终完成交际任务。
回复对方建立商业关系的请求时同样需要以关联理论为依据,下面这则外贸函电可以说明这一点。
原文:Thank you for your letter of the 16th of this month. We shall be glad to enter into business relations with your company. In compliance with your request, we are sending you, under separate cover, our latest catalogue and price list covering our export range. Payment should be made by irrevocable and confirmed letter of credit. Should you wish to place an order, please telex or fax us.
译文:本月16日收到有关希望建立商务关系的来函,不胜欣喜。谨遵要求另函奉上我方最新之出口商品目录和报价单。款项支付尚请以不可撤销保兑之信用证支付。如欲订货,请电传或传真。为盼。
原文中用了一个情态动词shall,两个should,shall后面跟了一个情感方面的形容词glad,其中一个should后面跟了一个意愿方面的动词wish,从语用关联论的角度来说,翻译时要寻找原语和译语之间的最佳关联,以尽量减少解读信息时读者的认知付出。
Sperber & Wilson(1986,1995)的“关联理论”对此句中语境功能的实现具有较强的理论解释力。她们认为,交际是一个明示、一个推理的过程,需要交际者调动其背景知识进行语境关联的假设,并在寻求最佳关联的基础上进行推理。在确立关联性、寻找最佳关联的过程中,语境是一个关键的因素。她们把主体的背景知识看作是 “认知语境”,这种语境不仅是话语的上下文、即时的物质环境等具体的语境因素,还包括主体的百科知识因素,如已知的全部事实、假设、信念以及认知能力(Sperber & Wilson, 1986,1995)。显然,这些因素以语言知识为基础,又与非语言的世界百科性知识相关。译者不拘泥于原文的字面结构,而是分析其逻辑内涵,将原文的开头两句合并译成一句“本月16日收到有关希望建立商务关系的来函,不胜欣喜”。另外,译者根据汉语的商务函电语言结构和用词特点,将“In compliance with your request, we are sending you, under separate cover, our latest catalogue and price list covering our export range”译成“谨遵要求另函奉上我方最新之出口商品目录和报价单”。句中“谨遵”和“奉上”是典型的汉语信件礼貌用词,译者将“Should you wish to place an order, please telex or fax us.”译成“如欲订货,请电传或传真。为盼”。“如欲……,请……为盼”也是汉语约定俗成的商务函电用语,译句把原文正式的语气传译得淋漓尽致。毫无疑问,翻译过程中,译者在翻译之前须作一系列的推敲:如译文读者拥有必需的背景知识,了解该领域的科技知识和成果。在这种基础上假定译文读者的语用能力与原文读者一样强,构造和利用语境的本领也与原文读者一样大,因而才能使语境的功能得以发挥。有些人认为:既然译文读者拥有共同的百科知识,需要直接说清楚的就很少。实则并不尽然,故需译者从中架桥,以求完整。
可见,翻译时要寻找原语和译语之间的最佳关联,以尽量减少解读信息时读者的误差。从外贸函电英语的结构入手, 具体地分析这些用词和结构的语法功能;选用直接、具体、明确的语言进行表达。至于选择何种词汇和句子结构来表达才能做到直接、具体、明确地再现原文的全部信息,那就需要译者有较强的专业知识方面的修养和一定的翻译实践。
五、结束语
关联原则可以帮助读者寻找正确的语境,推理出发函者的交际意图,找到适当的对于交际意图的解释和语境效果,从而促进交际。而为了保证交际的成功,译者翻译时可以使用各种解读策略,完成对于语言解读与语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。从关联理论框架看,由于发函者和读函者不需要面对面的交谈,前者不必着意考虑自己是否与观众合作,因此,笔者认为:(1)关联理论对外贸函电交际的语用探讨很有解释力。(2)由于外贸函电语言创意总是想把意图分解为话面意图与交际意图,关联理论对于外贸函电这种特殊的交际来说非常适用。
参考文献:
[1]蔡先凤.论提单和租约的句法特点及其翻译[J].中国科技翻译,2002,(3):42-46.
[2]纪劲鸿.英汉外贸函电翻译中的语用移位[J].韩山师范学院学报,2000,(1):67-69.
[3]孟凡艳.经贸合同英语的语言特征及翻译中应注意的问题[J].商场现代化,2005,(29):4.
[4]王方路.外贸函电特点与翻译刍议[J].中国科技翻译,2005,(1):
45-47.
[5]李芦生,沈惠娟.解析商务英语函电的语体特征及其翻译[J].商场现代化,2007,(33):4.
[6]侯莉.依据权力话语理论谈商务英语函电翻译[J].科技信息(科学教研),2007,(26):116.
[7]Sperber,D and D.Wilson.Relevance,Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.
(责任编辑:刘辉)
关键词:关联理论;外贸函电;隐蔽性交际
作者简介:华双林(1966-),男,安徽桐城人,镇江高等专科学校外语系,经济师、讲师,主要研究方向:语用学和翻译、英语教学法。(江苏 镇江 212003)
自改革开放以来,外贸英语成为开展对外经济贸易活动和社会活动所使用的重要语言。虽然人们更多地使用电子邮件等快捷、便利的现代化技术通讯手段,但以往信函的表现方法和内容并没有因此而发生根本的改变。函电仍是开展对外经济贸易活动中使用最广泛的联系手段,是商业活动中的一个必要组成部分。外贸英语函电作为英语语言体系中的一个分支,成为对外贸易活动这一特定的专业领域的一个基点,对外贸函电的翻译要求更高。作者从外贸函电的特点和翻译实践所应遵循的原则两方面入手, 就关联理论对外贸函电翻译的语用解释力作一些探究。
一、相关研究文献回顾
国内许多学者对商务英语翻译理论进行了研究。纪劲鸿(2000:67-69)通过英汉外贸函电语用对比和语义学代码和推理模式来解释跨文化交际过程中的语用移往现象,提出外贸函电是一类较常用的跨文化交际工具。由于中英文的句法结构和信息焦点不同,叙事视角、商业观念有别,外贸函电翻译经常会出现译文功能意念不变,话语语义改变,即“语用移位” 的现象。孟凡艳(2005:4)认为,经贸合同英语具有自己独特的语体特征,它不仅要求措辞准确,而且结构要严谨。翻译者既要具有严谨的工作态度,又要有较高的语言修养以及经贸方面的相关专业知识,以确保合同语言的准确、严谨和规范。王方路(2005:45-47)提出用“近文言体”翻译外贸函电的观点。这一角度的理论研究成果虽然很多,但还需作更深入的研究。李芦生、沈惠娟(2007:4))从商务英语函电的词汇、句法、语篇来谈其文体特征,以实例说明翻译中的得失。侯莉(2007:116)结合商务英语函电具有的简洁、礼貌、完整、清楚、具体、正确、体谅等特征及商务英语函电的功能,运用福柯的权力话语理论对翻译活动的制约作用,阐述了对商务英语函电翻译的要求。张雅双(2008:69)认为,商务英语函电与普通英语不同,具有独特的文体风格,比如简洁、措辭严谨、准确、整个文体不可以有模棱两可的用词,以防止业务操作过程中产生分歧。
确立科学的外贸翻译标准,对于外贸翻译理论的形成与发展、指导外贸翻译实践有着重要的意义。信息等价性标准理论对外贸翻译活动有一定的指导、解释、启示作用。这些研究拓展了我们的视野,其观点对翻译现象具有一定的解释力。
外贸英语文体分析和翻译方面的研究成果在一定程度上起到了宏观上的指导作用,但其中研究和创造的分量不足,所起的作用仍十分有限。为此,笔者以语用学为视角对外贸英语函电的英汉互译作些尝试性的探究。
二、关联理论
关联理论认为,交际能否顺利进行,主要看听话人能否利用正确的语境,即讲话人意欲表达的语境来理解话语,达到交际的目的。语境就是理解某个话语所使用的各个前提的集合,语境是一种心理构成,更强调交际双方对于世界或认知环境的预测假设(Sperber & Wilson, 1986a:15)。关联理论认为,信息发送者和接收者的认知环境呈不对称性,其间存在着差异,因此交际者说出话语的行为并不能保证其交际意图的准确传达,也不能保证听话人对交际者的交际意图的准确理解。对最佳关联的搜寻不仅能引导听话人找到交际者所表达的意图的语境,而且还帮助听话人推理出交际者意图的解释和语境效果(即交际者意图传达的真正含义),以便能够对听话人的认知环境有所改变,给听话人的认知环境增添新的知识,加强或修正其认知环境中已有的知识。关联理论提出了两条关联原则。第一原则即认知原则:人类认知倾向于有机构成以达到最大关联。第二原则即交际原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联(Sperber & Wilson,1995:262-270)。其中,前者与认知有关,后者与交际有关。第二原则以第一原则为基础,而第一原则却可预测人们的认知行为,足以对交际产生导向作用。那么,“最大关联性” 与“最佳关联性” 之间有何区别呢?最大关联就是话语理解时付出尽可能小的努力而获得的最大语境效果;而最佳关联就是话语理解时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果,人类认知往往与最大关联相吻合,因而,交际只期待产生一个最佳关联。认知效果越大,为进行加工处理而付出的努力越少,关联性就越强。成功交际的关键在于说话人和听话人能否找到最佳关联,交际过程中最佳关联的作用体现在关联原则之中,而关联原则被普遍认为是我们人类心理结构中的一个内在的制约因素。根据这一原则,人们无论何时想要沟通某种思想,总会想当然地以为他们想要表达的意思和听话人具有最佳关联。事实上,寻找最佳关联就是引导听话人不仅要注意说话人意欲表达的语境, 而且还要寻找说话人希望对方所做的那种理解。
三、外贸函电的特点
外贸函电是外贸活动中的一种重要的通讯方式,其内容则是一种业务安排,一个协议或一个合同的要件,要求具有高度的合作性。主要有以下几个特点。
(1)正确。外贸函电牵涉到买卖双方的权利、义务和利益关系,是各种商业依据的根据,对双方都具有约束力,必须正确。如名词delivery在远洋贸易中表示交货期时可与shipment互换,但表示提货时可用take delivery, 不能用shipment,如下句:We will take delivery of the goods as soon as they are released from the Customs。
(2)简洁(conciseness)。外贸函电同样要写得简洁,要长话短说,结构紧凑、用语简洁明了,尽量避免罗嗦、冗长的词句和不必要的细节和无价值的信息重复,比如用enclosed代替enclosed herewith,now 代替at this time,用because取代due to the fact that,用a draft for $1,000取代a draft in the amount of $1,000,但又不能因用词减少而造成意义模糊。
(3)完整(completeness)。外贸函电的内容应力求完整,“完整”才清楚,因为这种信函实际上已经是成交合同,此信发出后,对方一旦收到,即对贸易双方都具有法律效力,如果不“完整”,就等于自寻烦恼,很可能引起不必要的纠纷。
(4)清楚(clearness)。特别是要求对方做出明确反应的信函,或是答复对方提出的要求或问题的信函,或是报盘、承诺,要具体,避免模糊,笼统和抽象。外贸函电要写得清楚明白,毫无艰涩难懂之处,使收信人看了后不会产生误解。
(5)礼貌(courtesy)。要有“礼貌”地表达需要表达的意思。勿以命令的语气对待客户,即避免“命令”和粗鲁。有时不只是客气,还应该顾及对方的要求、愿望和感情,考虑对方的立场和感受,表达方式上力求委婉。如:In response to your inquiry about Mr. T,We are very sorry to say that we had to press him for payment many times, and were finally obliged to take legal steps to recover the balance of our account.译:关于T先生的情况,很抱歉地说,我们已有几次催他付钱,而最后被迫采取法律途径来索取余款。
四、关联理论在外贸函电翻译中的效用
关联理论对于外贸函电翻译具有强大的解释力。外贸函电具有语言正式规范、用词严谨准确、专业术语使用的实用性和专业性以及语气礼貌委婉、使用书面语体的语言结构等特点。草拟及翻译外贸函电应本着严谨的态度,熟悉相关的专业术语,了解中英文外贸函电的差异,准确理解原文,正确运用翻译技巧,力求撰写或翻译出质量上乘的外贸函电。
外贸函电语言承载着发函者通过文字将自己的意图传达给对方的目的,而读函者要透过语言解读出发函者的真实意图。建立业务关系的外贸函电,往往是发信的一方想方设法得到对方公司名称和地址,而后经过初步资信方面的调查核实,才向对方发信的。业务关系的建立,是交易开始和发展的基础。要扩大业务,就需要在巩固发展已有的业务关系的基础上,不断物色新的贸易对象,不断更新业务关系。其内容一般有自我表现介绍,希望购进或销售的商品及其相关条件,告诉对方如何得知自己的信用情况,表明建立业务关系的愿望。例如类似函电会出现下面这样的表达:
Through the courtesy of our Commercial Counsellor’s Office in London, we notice that you are interested in doing business with us.
承蒙伦敦商务参赞处推荐,我们得知贵公司有兴趣与我们进行贸易。
原文中through the courtesy of意思是感謝某人(单位)的推荐(介绍)。外贸函电话语的选择是外贸函电语言创意能否成功的关键。一切交易都依赖于信息的交换,现代国际商业中,信息交换尤为重要。译文将其译成“承蒙伦敦商务参赞处推荐”,将you译成“贵公司”符合发函者的意图,再看下例。
原文:We have obtained your name and address from Aristo Shoes, Milan, and we are writing to enquire whether you would be willing to establish business relations with us. We have been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations. If your prices are competitive we would expect to transact a significant volume of business. We look forward to your early reply.
译文:自米兰里斯托鞋类公司取得贵公司和地址,特此修函,祈能发展关系。多年来,本公司经营鞋类进口生意,现欲扩展业务范围。盼能惠赐商品目录和报价表。如价格公道,本公司必大额订购。烦请早日赐复。
信息交流是业务的基础,每笔交易都需要交流信息。一封书信实际上代表本人亲自去和读信人联系。原文中用了三个情态动词would,并分别加上富有意愿性质的短语和动词,be willing to,appreciate和expect,完全将外贸函电语言语境化了。为了表达自己意欲表达的言下之意,必须使外贸函电产生足够的语境效果。就外贸函电创意而言,这是一个重要的方法。因为有创意的外贸函电需要读函者凭借其认知能力和认知水平进行推理并产生意义上的改变。译文准确地理解和表达原文的意义,充分地再现原作的精神、风味等,如your译成“贵公司”,would be willing to establish business relations with us译成“祈能发展关系”,would appreciate your catalogues and quotations译成“盼能惠赐商品目录和报价表”,look forward to your early reply译成“烦请早日赐复”。这些语言的选择完全按关联原则进行操作,发函者发出信息的行为方能保证其交际意图的准确传达和读函人对其交际意图的准确理解。对最佳关联的搜寻不仅能引导读函人找到发函者所意指的语境,而且还帮助读函人推理出发函者意图的解释和语境效果(即发函者意图传达的真正含义),以便能够对读函人的认知环境有所改变,给读函人的认知环境增添新的知识,加强或修正其认知环境中已有的知识,最终完成交际任务。
回复对方建立商业关系的请求时同样需要以关联理论为依据,下面这则外贸函电可以说明这一点。
原文:Thank you for your letter of the 16th of this month. We shall be glad to enter into business relations with your company. In compliance with your request, we are sending you, under separate cover, our latest catalogue and price list covering our export range. Payment should be made by irrevocable and confirmed letter of credit. Should you wish to place an order, please telex or fax us.
译文:本月16日收到有关希望建立商务关系的来函,不胜欣喜。谨遵要求另函奉上我方最新之出口商品目录和报价单。款项支付尚请以不可撤销保兑之信用证支付。如欲订货,请电传或传真。为盼。
原文中用了一个情态动词shall,两个should,shall后面跟了一个情感方面的形容词glad,其中一个should后面跟了一个意愿方面的动词wish,从语用关联论的角度来说,翻译时要寻找原语和译语之间的最佳关联,以尽量减少解读信息时读者的认知付出。
Sperber & Wilson(1986,1995)的“关联理论”对此句中语境功能的实现具有较强的理论解释力。她们认为,交际是一个明示、一个推理的过程,需要交际者调动其背景知识进行语境关联的假设,并在寻求最佳关联的基础上进行推理。在确立关联性、寻找最佳关联的过程中,语境是一个关键的因素。她们把主体的背景知识看作是 “认知语境”,这种语境不仅是话语的上下文、即时的物质环境等具体的语境因素,还包括主体的百科知识因素,如已知的全部事实、假设、信念以及认知能力(Sperber & Wilson, 1986,1995)。显然,这些因素以语言知识为基础,又与非语言的世界百科性知识相关。译者不拘泥于原文的字面结构,而是分析其逻辑内涵,将原文的开头两句合并译成一句“本月16日收到有关希望建立商务关系的来函,不胜欣喜”。另外,译者根据汉语的商务函电语言结构和用词特点,将“In compliance with your request, we are sending you, under separate cover, our latest catalogue and price list covering our export range”译成“谨遵要求另函奉上我方最新之出口商品目录和报价单”。句中“谨遵”和“奉上”是典型的汉语信件礼貌用词,译者将“Should you wish to place an order, please telex or fax us.”译成“如欲订货,请电传或传真。为盼”。“如欲……,请……为盼”也是汉语约定俗成的商务函电用语,译句把原文正式的语气传译得淋漓尽致。毫无疑问,翻译过程中,译者在翻译之前须作一系列的推敲:如译文读者拥有必需的背景知识,了解该领域的科技知识和成果。在这种基础上假定译文读者的语用能力与原文读者一样强,构造和利用语境的本领也与原文读者一样大,因而才能使语境的功能得以发挥。有些人认为:既然译文读者拥有共同的百科知识,需要直接说清楚的就很少。实则并不尽然,故需译者从中架桥,以求完整。
可见,翻译时要寻找原语和译语之间的最佳关联,以尽量减少解读信息时读者的误差。从外贸函电英语的结构入手, 具体地分析这些用词和结构的语法功能;选用直接、具体、明确的语言进行表达。至于选择何种词汇和句子结构来表达才能做到直接、具体、明确地再现原文的全部信息,那就需要译者有较强的专业知识方面的修养和一定的翻译实践。
五、结束语
关联原则可以帮助读者寻找正确的语境,推理出发函者的交际意图,找到适当的对于交际意图的解释和语境效果,从而促进交际。而为了保证交际的成功,译者翻译时可以使用各种解读策略,完成对于语言解读与语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。从关联理论框架看,由于发函者和读函者不需要面对面的交谈,前者不必着意考虑自己是否与观众合作,因此,笔者认为:(1)关联理论对外贸函电交际的语用探讨很有解释力。(2)由于外贸函电语言创意总是想把意图分解为话面意图与交际意图,关联理论对于外贸函电这种特殊的交际来说非常适用。
参考文献:
[1]蔡先凤.论提单和租约的句法特点及其翻译[J].中国科技翻译,2002,(3):42-46.
[2]纪劲鸿.英汉外贸函电翻译中的语用移位[J].韩山师范学院学报,2000,(1):67-69.
[3]孟凡艳.经贸合同英语的语言特征及翻译中应注意的问题[J].商场现代化,2005,(29):4.
[4]王方路.外贸函电特点与翻译刍议[J].中国科技翻译,2005,(1):
45-47.
[5]李芦生,沈惠娟.解析商务英语函电的语体特征及其翻译[J].商场现代化,2007,(33):4.
[6]侯莉.依据权力话语理论谈商务英语函电翻译[J].科技信息(科学教研),2007,(26):116.
[7]Sperber,D and D.Wilson.Relevance,Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.
(责任编辑:刘辉)