针灸推拿名词术语英语翻译策略与方法浅析

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:michael8363
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,在中医领域中,针灸推拿是最典型的代表之一,是中医学中不可或缺的一个重要组成部分。伴随着社会经济的飞速发展和全球化趋势的不断增强,中国针灸已经作为了一个重要代表走出国门,走向世界,开始在世界范围内发挥着越来越重要的影响和作用。在此背景下,其必然会涉及针灸推拿名词术语的外语翻译,尤其是英语翻译,只有确保其翻译工作能够全部做到位,才能够精准传递和展现我国针灸推拿名词的真正效果。该文将就针灸推拿名词术语英语翻译策略与方法进行深入的分析与探究。
其他文献
该文以《傲慢与偏见》两个译本为研究对象,通过对比原文及译本语句展现“传神”理论的体现形式.首先说明“传神”的三个内涵,然后通过比较译本间差别说明“传神”的体现情况,
采用聚四氢呋喃醚(PTMG1000)为软段,4,4’-二环己基甲烷二异氰酸酯(HMD1)、异佛尔酮二异氰酸酯(1PD1)为硬段,层间距分别为1.95nm和2.40nm的2种有机蒙脱土,以插层聚合法制备出不同硬段含量
英语是一门国际化的语言,随着国际化趋势的到来,为了更加适应人才发展的需求,增强人才的竞争力和国民的综合素质,我国的各院校也都在进行英语的教学。高职院校一直是我国专业