从翻译规范看传统文化诗学对傅东华译《飘》的影响

来源 :语文学刊(外语教育与教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhang760327
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
描述翻译学的翻译规范论为译本的文化研究提供了新的视野,基于这一点,对傅东华的译本《飘》进行了文化诗学方面的规范探寻。研究发现:中国传统小说的起源、说唱话本的特点以及小说本身的娱乐功能在整体上对傅东华的翻译造成了很大的影响,使该译本有了明显的文言倾向和娱乐倾向,在叙事结构上也有了重情节轻描写的特征。 Based on this point, the translation normative theory of translation studies provides a new perspective for the cultural studies of translations. Based on this, a normative exploration of cultural poetics of Fu Donghua’s translation is carried out. The study finds that the origin of Chinese traditional novels, the characteristics of rap scripts and the entertainment function of the novel itself have a great impact on the translation of Fu Donghua, which makes the translation have a clear tendency in classical Chinese and entertainment. In the narrative structure There are also features on the plot light description.
其他文献
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
翻译离不开语言,而连贯与语言又有着天然的联系。王东风教授的最新著作——《连贯与翻译》(Coherence and Translation,上海外语教育出版社,2009)对这些问题做出较为翔实的阐