标点符号的妙用——小说创作札记(一)

来源 :新闻与写作 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lsj111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
康·巴乌斯托夫斯基在其关于作家劳动的札记《金蔷薇》中,记叙了许多有趣而又颇具启示意义的故事。其中一篇是关于标点符号的: 老作家梭勃里给报社写了一篇显得杂乱无章的短篇小说。编辑部犯难了,既觉如此发出不妥,又不敢去请老作家修改。为难之际,一位名叫布拉果夫的老校对员自告奋勇,对稿子进行了处理。小说发表以后,梭勃里冲进编辑部,大声喝问:“谁动了我的小说?”布拉果夫沉着地 In his “Golden Rose”, a collection of notes about the work of writers, Kang Bavostovski narrates many interesting and inspiring stories. One of them is about punctuation: the old writer Toby wrote a very chaotic short story to the newspaper. The editor of the crime difficult, both feel so wrong, and dare not go to the old writer to modify. Embarrassed, a veteran named Braggov volunteered to deal with the manuscript. After the novel was published, Sohree burst into the editorial department and shouted: “Who moved my novel?” Brague calmly
其他文献
摘 要: 习语包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,是语言词汇的重要组成部分。英汉两种语言无论是从文化背景上,还是组合结构上都有很大差异。因此在英汉习语互译中存在很多困难。如何克服种种难关,顺利完成英汉习语的相互转换是许多译者思考、研究的课题。本文以英汉习语翻译为载体论述了尤金·奈达的翻译对等原则在英汉习语翻译中的指导意义和实际应用方法。  关键词: 对等原则 英汉习语 互译 应用    英汉两种语