论文部分内容阅读
目前很多英汉翻译教材和参考书中所介绍的翻译方法与技巧,主要是谈句型转换,例如英语的定语从句可以译成前置定语词组、后置分句或独立句等。这种直接进行句型转换的翻译方法对初学者可能有所裨益,但其不足之处是显而易见的,因为这种方法只谈句子的外形结构,不涉及其内容实质,因而对读者的帮助是有限的,而且这种句型转换方法容易造成译文机械生硬,各部分内在联系不紧密,缺乏整体感,甚至有时产生逻辑混乱的译文。笔者认为如果
At present, many translation methods and techniques introduced in English-Chinese translation textbooks and reference books are mainly conversational sentence patterns. For example, the attributive clause of English can be translated into a set of prepositional phrases, post-clauses or independent sentences. This method of direct sentence conversion may benefit beginners, but its drawbacks are obvious, because this method only talk about the structure of the sentence, does not involve the substance of its content, and thus help readers Limited, and this sentence pattern conversion method is likely to cause mechanical translation of the translation, the inner parts of the relationship is not close, the lack of a sense of unity, and sometimes even produce confusing translation. I think if