论文部分内容阅读
语言与文化的密切关系似乎是无须证明的公理:语言是交际工具,同时也是信息载体——它承载的是一个民族的文化、一个社会的文明。由于文化差异,汉语中的指人双名词复指短语在英语中不易找到句法、语义及内涵等方面对等的表达法。本文试图从句法功能、表义功能等方面阐述汉语指人双名词复指短语英译时的文化缺省。
The close relationship between language and culture seems to be an unproven axiom: language is a communicative tool as well as an information carrier - it carries a national culture and a social civilization. Due to cultural differences, it is not easy to find syntactic, semantic and connotative equivalence in Chinese. This article attempts to explain the cultural default of Chinese double finger nouns referring to the English versions of the double quotes from the aspects of syntactic function and sentential function.