试析功能对等理论下文化负载词的翻译r——以《红楼梦》杨、霍两个译本为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kcsj001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》这部文学著作包含着大量的文化负载词,而东西方之间的文化差异使文化负载词的翻译难度加大.以功能对等作为理论基础,本文分析《红楼梦》杨译本和霍译本前四十回中文化负载词的翻译即物质文化,制度文化,社会文化三方面以及对文化负载词进行翻译时两个英译本采用的翻译方法.
其他文献
β-PP复合材料的力学性能优于α-PP复合材料,尤其冲击强度,其结晶性能和力学性能己有大量研究,但具有不同成核机理无机填料混杂填充PP复合材料的研究鲜见报道。本文采用具有β-
几千年来,对《诗经》的研究性著作汗牛充栋,但这些研究往往立足点就缺乏“以人为本”的社会理性观念,研究愈深入,反而离《诗经》的本旨越远.一部经典不是供人瞻仰的,而是熟读