论文部分内容阅读
今天,我的发言将包括三方面的内容。首先,对中国古典思想在阿拉伯世界的传播历史做简要的回顾。其次,谈一谈中国古典思想,尤其是道家思想,在阿拉伯世界产生的影响。最后,说一下中国文化在阿拉伯世界传播中出现的一些问题。中国与阿拉伯世界的友谊历史悠久,阿拉伯人对中国也有非常正面的印象。但是从古代到近代,双方的交往其实更多体现在器物层面上,阿拉伯世界对中国思想层面、精神层面的文化不甚了解,一直存在一种生疏感。直到1936年,阿拉伯世界才出现了第一部完整译成阿拉伯语的中国文化经典:《论语》。译者是后来在北京大学担任阿拉伯语言文化教授的马坚先生,
Today, my speech will cover three aspects. First of all, I briefly review the history of the spread of Chinese classical thought in the Arab world. Secondly, talk about the influence of classical Chinese thought, especially Taoism, in the Arab world. Finally, talk about some of the problems that have arisen in the spread of Chinese culture in the Arab world. The friendship between China and the Arab world has a long history and the Arabs also have a very positive impression of China. However, from ancient times to modern times, the exchanges between the two sides are actually embodied in the utensil level. The Arab world has always had a strange feeling about the ideological level and the spiritual level of the Chinese culture. It was not until 1936 that the first complete Chinese classics translated into Arabic appeared in the Arab world: Analects. Translator is later Ma Jian, a professor of Arabic language and culture at Peking University,