荻生徂徕的翻译思想

来源 :解放军外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:plm0plm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
训读是日本人读解中国文献时采用的特殊的直译法,根深蒂固地植于日本人的头脑中,但江户时期的著名学者荻生徂徕对此提出质疑且否定训读,并指出由于汉语和日语存在本质上的不同,训读法在根本上是错误的,它对深入细致地理解原文危害甚大。由此,他提出了“译学”,即用日常口语翻译汉文。不过,徂徕认为无论是训还是译都只是一种手段,两者均不能等同于原文的全部。但徂徕并非完全否定训读,他在某种程度上仍然肯定训读的价值,并容忍其一定程度的存在。
其他文献
テ形接续指动词的连用形后续接续助词“て”的形式。它所构成的形式由于内部所含要素数量不同,形成了不同的类型,呈现出不同的独立度。内部所含的要素又决定它是否能构成从句。
运用元辅音分析法和声韵调分析法相结合的研究方法,本文对汉语和越语两个语音系统进行共时层面上的静态对比分析,客观地展示了这两种语言的语音全貌和独特之处,揭示了汉语和
本文将二语心理词汇看作词汇习得过程中信息加工的“终端产品”,首先对大学英语学习者二语心理词汇语义网构建中的认知制约因素进行微观分析并提出优化设想——自主式外显词汇