圈养母鸡之歌

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:little_ant2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  We can’t grumble about accommodation: we have a new concrete floor that’s always dry, four walls that are painted white, and a sheet-iron2 roof the rain drums on. A fan blows warm air beneath our feet to disperse the smell of chicken-shit and, on dull3 days, fluorescent lighting4 sees us.
  You can tell5 me: if you come by the North door, I am in the twelfth pen on the left-hand side of the third row from the floor; and in that pen I am usually the middle one of the three. But, even without directions6 , you’d discover me. I have the same orangered comb, yellow beak and auburn7 feathers, but as the door opens and you hear above the electric fan a kind of one-word wail, I am the one who sounds loudest in my head.
  Listen. Outside this house there’s an orchard with small moss-green apple trees; beyond that, two fields of cabbages; then, on the far side of the road, a broiler house8. Listen: one cockerel grows out of there, as tall and proud as the first hour of sun. Sometimes I stop calling with the others to listen, and I wonder if he hears me. The next time you come here, look for me. Notice the way I sound inside my head. God made us all quite differently, and blessed us with this expensive home.
  對于住宿我们没啥可抱怨的:新铺的水泥地面总是很干爽,四面墙也涂得白白的,头上还有铁皮屋顶,雨点儿就算砸得再猛也不怕。一台风扇呼呼吹着热气,穿过我们的爪底,驱散了鸡屎臭,天色阴暗时,还给我们开荧光灯。
  您肯定能认出我:如果您打北门进来,我就住在从地面往上数第三排、自左手边的第十二个鸡笼里;在那笼里,我通常是三只鸡里呆中间的。但就算没这些指示,您也能找到我。跟别的鸡一样,我长着橘红冠、鲜黄喙和一身棕红羽毛,但每当开门,您听见由单一字眼组成的、比电风扇还吵的尖啸声里,我是在心里叫得最响的那一个。
  听呐。这鸡舍外有一片果园,那里面的小苹果树上长满了绿色青苔;后面是两块甘蓝菜地;公路另一侧的远方有一家肉鸡舍。听呐:有一只公鸡从那里长大,生得高大又威猛,就像刚升起的太阳。有时我停下叫唤,和别的鸡一起听,不知他能否听见我。下次您再来这儿时,记得找我。注意我在心里叫的方式。造物主令我们这般大不相同,并赐予我们如此金贵的住所。
  1. battery: 层架式鸡笼,层架式家禽饲养笼。
  2. sheet-iron: 铁皮,薄铁板。
  3. dull: (天气)阴暗的。
  4. florescent lighting: 荧光照明,荧光灯。
  5. tell: 识别,分辨,认出。
  6. directions: [复]用法说明,指示。
  7. comb: 鸡冠;beak: 鸟嘴,喙;auburn: (头发)棕红的。
  8. broiler: [主美](适于烧烤的)嫩鸡。broiler house: 指饲养肉鸡的鸡舍。
  英国诗人埃德温·布罗克(Edwin Brock, 1927—1997)在初出道时曾因警察身份而轰动一时,后投身广告文案设计行业并大获成功,但他却视自己的职业生活为精神枷锁,与第一任妻子的失败婚姻更加剧了这种困兽之感。因此,当他在伍斯特郡(Worcestershire)乡间与养鸡场主闲聊时,听闻即便笼门大开,圈养母鸡依旧固守笼中的趣事,立刻感叹:“他说的不就是我的自传吗”,旋即创作出这篇名作。
  被人类蛋鸡工业操控的圈养母鸡,在讴歌住所环境时表现出的洋洋自得,以及对自己具有与众不同特质的坚定信念,显得可笑又可悲。养鸡人为了提高鸡蛋产量,给鸡舍安装了供暖设备和人工照明,但为了降低成本,只选用了噪音嘈杂的暖风扇和廉价的荧光灯。除却这些基础设施外,简陋的鸡舍便再无半点装潢,但本诗的主人公却要感恩上帝“赐予我们如此金贵的住所”,看似谦恭,实则是基于它令人咋舌的自命不凡(“造物主令我们这般大不相同”)。居所方位“指示”之复杂,足以说明鸡舍占地广,饲养鸡的数量多;这只母鸡也承认,不论是外貌还是嗓音,自己与“别的鸡”并无区别。但这些都不妨碍它坚信自己可以从中脱颖而出,凭借内心呼号获得公鸡的垂青和人类的注目。并且,基于它与“别的鸡”在行为上的一致性,我们甚至不难推断,鸡舍里的所有母鸡怕是都有着类似的荒诞妄想。   但在批评这种身陷囹圄而不自知的狭隘眼界之余,我们有必要认识到,母鸡们的夜郎自大也是情有可原,甚至不无道理的,因为相较于同样受制于人类农业生产的果树和肉鸡,它们的处境确实要好得多。果树与苔藓的共生关系多见于老树,青苔能够提升树周的湿润度,但也会增加负重,引发病虫害,所以需要喷洒含铜杀菌剂(copper fungicides)加以控制。“长满了绿色青苔”的“小苹果树”显然不能从这种共生关系中受益,反倒被其拖累,生长受阻,但农民并未及时施以援手,而是放任它自生自灭,说明这片果园早已荒废、无人料理,紧邻的甘蓝菜地也暗示农场主对这块闲置林地另有打算。远处的“肉鸡舍”则是一片暗藏血腥的欣欣向荣景象:由于肉鸡通常在性成熟前便已出售,母鸡所倾心的“公鸡”想必是用作繁殖的种鸡,它的活跃打鸣表明鸡场运转正常,可惜它那些待屠宰的子孙却无福继承这番“高昂”神气。诚然,只有约一年产蛋期的圈养母鸡,在寿命和自由两方面都比不上可被使用三年的种公鸡——它们的思春聆听估计也夹杂了些许羡慕之情——但种鸡毕竟稀少,而在非繁殖用途的农业生物中,母蛋鸡们确实要比患病果树和短命肉鸡更加幸福。
  井底之蛙、圈中之鸡的狂妄言辞,固然源于主观意识上的浅薄认知,但也与客观条件下的束缚(如“鸡笼”)有关。更重要的是,即便当事人/鸡有心改造,只怕也会因为周遭环境而無甚作为。布罗克在《被堵塞的心》(The Blocked Heart)中写道,这篇《圈养母鸡之歌》和另一首诗《五种杀人方法》(“Five Ways to Kill a Man”)曾多次被收录进各种文集和教科书,名声甚至盖过了作者本人,以至于鲜有人知道布罗克是谁,但只要他提及这两首诗并亮明身份,就必然会引起轰动,成为众人仰慕的中心。作为曾和杰弗里·希尔(Geoffrey Hill)、史蒂维·史密斯(Stevie Smith)同时入选《企鹅现代诗人》系列丛书(Penguin Modern Poets)的英国现当代重要诗人,布罗克对于自己被标签化、沦为诗作附属品的境遇十分不满,创作了组诗《五种杀死圈养母鸡的方法》(“Five Ways to Kill a Battery Hen”)以泄心头之愤。但这一反叛之举未能彻底改变他的公众形象,反倒愈加印证了那两首成名作的重要性。同理,即便伍斯特郡的母鸡在笼门打开后大胆出逃,最终依旧会被抓回鸡舍,重归如下蛋机器般的枯燥生活。由此看来,圈养母鸡的夸夸其谈,未尝不是因为它已明了自身命运,只得以此自娱自乐;而这首讽刺诗之所以深入人心,也正因为它点破了我们这些芸芸众生“在心里叫着”要冲出围城,实际上却不作为或是无法有作为的难堪真相。
其他文献
Think plants are just boring green things that we use for food and decoration? Think again! Plants have lives that you’re probably totally unaware of.  Humankind has grown up alongside plants, and we’
“海滩读物”,顾名思义,就是在海滩度假时的读物。这一概念最初见于图书交易出版物上,而如今已被广泛使用。对于“海滩读物”的定义众说纷纭。有人认为所有的惊悚小说都是“海滩读物”,有人以为言情小说才是,而有人则说只有畅销的平装书才算得上“海滩读物”。然而对于阅读者来说,“海滩读物”只是轻松假期的一个消遣,所以只要能够做到带人逃离日常琐事,是哪一种类型又有什么关系呢?  The “beach read”
W inter nights in rural Maine are marked by a dense silence, reinforced by the snow-laden landscape.2 As someone who grew up in a city, I am acutely aware of this and sometimes find myself straining,
高晓松在《晓松奇谈》讲巴西的时候曾发出感慨: “好像在巴西待时间久了的人都会喜欢上这个地方。”在文学大师茨威格眼中,这里是一个自由、平等、博爱的未来之国。从2010年第一次踏上这个离中国最遥远的国度,到现在已经五年,这五年中我一点点了解这个国家,并见证了它的改变,同时,也看到了生活在这片土地上的人们不变的乐观和对生活的激情。  提到巴西,我们脑中首先想到的就是足球!作为一个足球王国,巴西一直缔造着
还记得2013年底的某个周末,习总书记轻车简从,现身北京街头的庆丰包子铺,亲自排队点餐端盘子,与民众闲话家常。习总微服出巡、走进人群的平民作风,造成了轰动,引发了话题,瞬间在媒体、网络上散播开来,连包子铺都一夕爆红。  群众热议的面向林林总总,食物本身也是焦点之一。包子似乎不再老土,一夕之间爆红,也成了部分网民口中“高端、大气、上档次”的代名词。“包子”的英文怎么说,竟也成了许多人争论不休的话题。
提名:IBE影像生物多样性调查  提名理由  中国是世界上物种最为丰富的国家之一,而社会的不可持续发展给自然造成了巨大的破坏,大量珍稀动物处于灭绝的边缘,一个抢救性的影像生物多样性调查迫在眉睫,IBE在摄影师徐健的主导下应运而生。三年间,IBE影像生物多样性调查的“视觉记录者”,在云南梅里雪山、丽江老君山、西双版纳、四川石渠、藏南地区等11个区域开展18次调查,抢救性地拍摄了十多万幅精彩图片和大量
一.《涉外大饭店》——出人意料的成功  由约翰·麦登(John Madden,曾于1998年导演过极负盛名的《莎翁情史》)执导,玛吉·史密斯(Maggie Smith)、朱迪·丹奇(Judi Dench)、比尔·奈伊(Bill Nighy)、汤姆·威尔金森(Tom Wilkinson)主演的英国喜剧电影《涉外大饭店》(The Best Exotic Marigold Hotel)2012年上映后在
“生日趴”(party)、“万圣轰趴”(home party)、“长推打帕(par,高尔夫球术语)秀投篮,三年级生姚明不一般”1,音译词正在劈里“啪”啦地向我们涌来。是洪水猛兽,还是语言的清新剂?论者各执一词,莫衷一是。其实,音译的历史源远流长,佛经翻译中著名的“五不翻”指的就是五种情况下存梵名、取音译。本文撷取音译的趣例两则2,一睹音译的风姿与魅力。  一、音译词:从清华园、西南联大到香港大学的
Thirteen years ago I fell in love with a white ball of fur that wagged its tail at me from behind the bars of a city dog pound.1 I was about to quit a steady job to follow my dream of becoming a trave
今年夏天,姜文导演在电影《邪不压正》中终于对“影评人”好好揶揄了一把,一时间“影评人”几乎成了个骂人的词。其实,电影制作者和影评人之间的“敌意”存在已久,两者之间的骂战更是此起彼伏。不过,在此不得不提一下沃卓斯基兄弟的《黑客帝国》三部曲(The Matrix Trilogy),每一部都曾受到影评人的攻击,而且攻击力度越来越大;但是,在发行三部曲DVD终极收藏版时,二人却专门重金请来几位著名影评人,