论文部分内容阅读
不同的民族有着截然不同的文化习俗以及生活方式。由于藏汉民族所处的地理位置,气候环境等存在着很大差异,因而由社会环境折射出来的文化习俗也就截然不同,作为文化交流工具的翻译要承担的不仅仅是语言表层的交流,是有语言反映出来的文化现象的交流与沟通。想处理好文化差异中的交流与沟通,首先要将藏汉文化习俗及民族心理问题作为重点研究对象,本文通过对藏语书籍、典故以及日常沟通用语特点,全方位分析出汉藏互译中的文化差异,并对此进行研究和探讨。
Different ethnic groups have very different cultural practices and ways of life. Due to the great differences in the geographical location, climate and environment of Tibetans and Han nationalities, cultural customs refracted from the social environment are quite different. As a tool for cultural exchange, translations take on more than just the exchange of language, It is the exchange and communication of cultural phenomena reflected in the language. If we want to deal with the exchange and communication in cultural differences, we should take Tibetan and Chinese cultural customs and national psychology as the main research object. Through the characteristics of Tibetan books, allusions and everyday communication, Cultural differences, and research and discussion on this.