文化差异视角下文学作品的中英翻译处理方式研究

来源 :名家名作 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jwk000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化的融合会促进世界文明的快速发展.文化传播与文化翻译二者之间存在紧密关联.以语言为载体,传递文化含义是文学翻译的主要核心.文学作品翻译质量关系到文化传播的深度、广度,更关系到文化融合与传承,故而,有必要对文学翻译的文化差异作出研讨.
其他文献
田汉(1898—1965)作为中华人民共和国国歌的填词者,可以说是无人不知、无人不晓.但大家不知道的是,他也是我国话剧艺术的创始人之一,其早期代表作品《获虎之夜》《名优之死》在中国文学史上都留下了浓墨重彩的一笔.对田汉早期作品《名优之死》与谷崎润一郎早期作品《刺青》进行对比分析,通过人物塑造的一致性、情感表达的一致性以及主题选择的一致性三方面的对比研究,来探究田汉在早期文学创作中对谷崎文学的受容.
韩国文学属于东亚文学范畴.地域文化之间的相互渗透以及韩国本土文化学者与中国学者之间的频繁交流,促进了不同国家文化之间的相互影响.通过阐述韩国文学的概念及其文化审美特征,为深入研究韩国文化内涵奠定理论基础.