《红楼梦》两英译本翻译过程中的权力关系研究

来源 :长江师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:djldh138
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国古典文学的瑰宝,由于其深刻的文学和文化价值,在中国文学史上具有重要的意义,世界各国亦对其进行了大量的翻译。在众多的英译本中,霍译本和杨译本为其代表性全译本,对其英译的研究也不少,但主要是从微观层面进行文本分析研究,没有从宏观角度去探讨该两种译本产生的深刻原因。这里从权力关系角度,对霍克斯和杨宪益夫妇英译《红楼梦》过程中的文本选择、翻译原则和翻译方法进行分析,发现《红楼梦》的英译过程受到了宏观和微观权力关系的制约和影响,从而产生了不同的译本。
其他文献
处在当今时代的大学生,很容易受各种社会思潮的影响。高职院校必须结合自身的办学特点和学生的实际状况,确立“科技理性与人文善性同构”的“完人教育”理念,加强学生独立思考能
当前中小学教师培训在目标、内容和方式等方面仍存在问题。在新形势下可采取培训目标人本化、培训内容综合化、培训模式分层化、培训方式多样化等对策,为中小学教师提供方便
民生问题是当前人们高度关注的问题,因为它直接关系到人民群众的根本利益。中国由于所处历史时期不同,民生的内容也不同,并随着时代的发展而不断丰富和发展。探讨改革开放以