论文部分内容阅读
摘 要:翻译作为一种交流手段,在英语学习和跨文化交流中起着重要的作用。由于英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,而且中西方文化之间又存在巨大的差异,这种差异在翻译中有明显的体现。所以,如果不理解语言中的文化,就很难做好翻译。本文主要从文化风俗、思维方式、生存环境等方面对翻译的影响进行了分析和概括。
关键词:中西文化差异;翻译;影响
文化是一个国家一个民族经济政治的反映,不同民族呈现不同的文化。中西方作为不同文化的载体,显现出风格各异的文化。翻译,不仅是一种语言到另一种语言的转换,也是国家之间文化移植的过程,即文化转换。“翻译的最大困难是两种文化的不同。”这就体现出文化在翻译中不可忽视的作用及文化差异对翻译的影响。
一、习俗文化差异对翻译的影响
任何一种民族的语言总是同该民族文化有着千丝万缕的联系,尤其是习俗文化的差异。习俗文化指的是贯穿于日常生活中由民族的风俗习惯形成的文化。由于中西方文化习俗差异较大,在翻译方面有明显的差异。在翻译过程中会出现对某些词汇理解大相径庭的现象。例如,“胆小如鼠”翻译成英语是as timid as hare,“拦路虎”则为a lion in the way,“力大如牛”为as strong as horse。更典型的是中西方对“狗”的理解,西方国家认为狗是人类最忠实的朋友,最忠实的伴侣。所以,狗在西方习语中大都是褒义的。例如,love me ,love my dog(爱屋及乌),you are a lucky dog(你是一个幸运儿)。但在汉语中与之相伴的常常是贬义。例如,狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友等。这就表明狗在中西传统中的角色不同,相应的表达方式也表现出明显的差异。
二、思维方式差异对翻译的影响
由于各民族的历史、生态、宗教、习俗不同,人们对于同一思维对象和内容,会产生不同的认识。了解不同民族思维方式的差异,可以帮助学生减少和消除跨文化交际中的障碍,也是进行翻译必不可少的方式。儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。以儒家为代表的先哲对世界的认识是基于对现实社会政治和伦理道德的关注。中国人注重伦理而英美人注重认知。相对于英美人重个体偏分析性思维,中国人则呈现出重整体偏综合性思维的现象。基于这个原因,中国人选择用具体的词语比喻抽象的事物,而英美人用抽象名词指代具体事物。例如,枯木逢春(get a new lease of life),居高临下(occupy a commanding position),蒙在鼓里(be kept in dark)。这就要求翻译者在英译汉过程中注意个人情感的融合,而在汉译英过程中注意客观朴实,使得译文分别符合中西不同的思维方式。
三、生存环境差异对翻译的影响
中国人世世代代在亚欧大陆繁衍生息,农业耕作是他们的主要生活方式。他们对土地有一种深厚的眷恋之情;英美国家处在海洋型气候环境之中,这就使他们形成了与中国人截然不同的传统。与中国人对土地的依赖不同,英美人对天文地理产生了浓厚的兴趣,使他们形成了探求自然奥秘、向自然索取的认知传统。这种生存环境差异在英汉词汇中均有反映,例如,挥金如土(spend money like water),不知所措(all at sea ),烂醉如泥(drunk as a sailor)等。典型的例子是中西方对“风”的看法。由于地理差异,中国属于典型的大陆性气候。春天东风从海面吹来,让人心旷神怡,因而中国人总认为东风是美好和希望的象征。对英国人来说西风才是预示春天的来临,东风在他们看来是凛冽刺骨的寒风,诗人雪莱有一首《西风颂》正是对春的讴歌。
四、称谓系统的差异对翻译的影响
英汉称谓语可分为两类,亲属称谓和社交称谓。亲属称谓指家庭成员之间的称呼习惯。中国的亲属称谓有很多。而西方文化中,由于崇尚个体、强调独立,亲属称谓仅十余种。英语中cousin一词相当于汉语中的八个词:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹。翻译中遇到亲属称谓要将其翻译准确确实不易,这就要求翻译者不仅要了解汉语中各种称谓,还要有根据篇章内容判断具体称谓的能力。社交称谓指职衔称谓、姓名称谓、通称、人称、零称谓。由于社会制度的差异,英汉两种语言对高层领导的称呼不同。美国是总统制国家,称呼总统时用“president”,而中国是社会主义国家,称呼最高领导人为“chairman”。
吕叔湘曾提到过,翻译家必须是个杂家。要想真正在翻译方面取得较高成就,翻译者必须了解中西文化差异,并在翻译中灵活转换中西文化思维模式,针对不同题材、不同语境采取灵活的翻译方法,以达到既贴近原文所传达的意思,做到符合译出语的语言习惯。
参考文献:
[1]汪滔.论口译的跨文化语用失误[J].中国科技翻译,2002(2).
[2]胡文仲.英美文化词典[M].北京:北京外语教学与研究出版社,1995.
注:南阳师范学院2016年大学生实践教学活动创新项目,项目名称:乡镇英语教学现状调查报告,项目编号:ZZ—2016—370。
关键词:中西文化差异;翻译;影响
文化是一个国家一个民族经济政治的反映,不同民族呈现不同的文化。中西方作为不同文化的载体,显现出风格各异的文化。翻译,不仅是一种语言到另一种语言的转换,也是国家之间文化移植的过程,即文化转换。“翻译的最大困难是两种文化的不同。”这就体现出文化在翻译中不可忽视的作用及文化差异对翻译的影响。
一、习俗文化差异对翻译的影响
任何一种民族的语言总是同该民族文化有着千丝万缕的联系,尤其是习俗文化的差异。习俗文化指的是贯穿于日常生活中由民族的风俗习惯形成的文化。由于中西方文化习俗差异较大,在翻译方面有明显的差异。在翻译过程中会出现对某些词汇理解大相径庭的现象。例如,“胆小如鼠”翻译成英语是as timid as hare,“拦路虎”则为a lion in the way,“力大如牛”为as strong as horse。更典型的是中西方对“狗”的理解,西方国家认为狗是人类最忠实的朋友,最忠实的伴侣。所以,狗在西方习语中大都是褒义的。例如,love me ,love my dog(爱屋及乌),you are a lucky dog(你是一个幸运儿)。但在汉语中与之相伴的常常是贬义。例如,狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友等。这就表明狗在中西传统中的角色不同,相应的表达方式也表现出明显的差异。
二、思维方式差异对翻译的影响
由于各民族的历史、生态、宗教、习俗不同,人们对于同一思维对象和内容,会产生不同的认识。了解不同民族思维方式的差异,可以帮助学生减少和消除跨文化交际中的障碍,也是进行翻译必不可少的方式。儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。以儒家为代表的先哲对世界的认识是基于对现实社会政治和伦理道德的关注。中国人注重伦理而英美人注重认知。相对于英美人重个体偏分析性思维,中国人则呈现出重整体偏综合性思维的现象。基于这个原因,中国人选择用具体的词语比喻抽象的事物,而英美人用抽象名词指代具体事物。例如,枯木逢春(get a new lease of life),居高临下(occupy a commanding position),蒙在鼓里(be kept in dark)。这就要求翻译者在英译汉过程中注意个人情感的融合,而在汉译英过程中注意客观朴实,使得译文分别符合中西不同的思维方式。
三、生存环境差异对翻译的影响
中国人世世代代在亚欧大陆繁衍生息,农业耕作是他们的主要生活方式。他们对土地有一种深厚的眷恋之情;英美国家处在海洋型气候环境之中,这就使他们形成了与中国人截然不同的传统。与中国人对土地的依赖不同,英美人对天文地理产生了浓厚的兴趣,使他们形成了探求自然奥秘、向自然索取的认知传统。这种生存环境差异在英汉词汇中均有反映,例如,挥金如土(spend money like water),不知所措(all at sea ),烂醉如泥(drunk as a sailor)等。典型的例子是中西方对“风”的看法。由于地理差异,中国属于典型的大陆性气候。春天东风从海面吹来,让人心旷神怡,因而中国人总认为东风是美好和希望的象征。对英国人来说西风才是预示春天的来临,东风在他们看来是凛冽刺骨的寒风,诗人雪莱有一首《西风颂》正是对春的讴歌。
四、称谓系统的差异对翻译的影响
英汉称谓语可分为两类,亲属称谓和社交称谓。亲属称谓指家庭成员之间的称呼习惯。中国的亲属称谓有很多。而西方文化中,由于崇尚个体、强调独立,亲属称谓仅十余种。英语中cousin一词相当于汉语中的八个词:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹。翻译中遇到亲属称谓要将其翻译准确确实不易,这就要求翻译者不仅要了解汉语中各种称谓,还要有根据篇章内容判断具体称谓的能力。社交称谓指职衔称谓、姓名称谓、通称、人称、零称谓。由于社会制度的差异,英汉两种语言对高层领导的称呼不同。美国是总统制国家,称呼总统时用“president”,而中国是社会主义国家,称呼最高领导人为“chairman”。
吕叔湘曾提到过,翻译家必须是个杂家。要想真正在翻译方面取得较高成就,翻译者必须了解中西文化差异,并在翻译中灵活转换中西文化思维模式,针对不同题材、不同语境采取灵活的翻译方法,以达到既贴近原文所传达的意思,做到符合译出语的语言习惯。
参考文献:
[1]汪滔.论口译的跨文化语用失误[J].中国科技翻译,2002(2).
[2]胡文仲.英美文化词典[M].北京:北京外语教学与研究出版社,1995.
注:南阳师范学院2016年大学生实践教学活动创新项目,项目名称:乡镇英语教学现状调查报告,项目编号:ZZ—2016—370。