从新闻热词的英译看中英语言的异质性

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pickbaobei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】新闻热词是使用度高且“言简意赅”的一种语言形式。对新闻热词的英译要求译者关注中英两种语言的异质性特征。本文简要分析了部分新闻热词及其英文翻译,希望带给译者一些启发和思考。
  【关键词】新闻热词;异质性
  【作者简介】王丹(1983.05-),女,汉族,河南新乡人,西北大学现代学院外语系,讲师,硕士研究生,研究方向:语言学与应用语言学。
  新闻热词是人们生活中关注度、使用度较高的词汇,比如在新冠肺炎疫情期间,全球各个国家的新闻报道都离不开新冠肺炎(COVID-19)、新型冠状病毒(novel coronavirus)等热点词汇。对这些词汇及其英译的研究,有助于发现中英两种语言的异质性特征。
  一、语序中的前端重量原则(英语)与末端重量原则(汉语)
  西方人说话多理性,喜欢开门见山,故句子中的重点内容常放在前端的位置;中国人说话内敛婉转,多铺垫,故句子中的重点内容常放在末端的位置。以China Daily 2020年2-4月的新闻热词为例,“突发公共卫生事件应急响应”译为response to public health emergencies,其中处于表达末端的“响应”是汉语中的中心词,而对应的翻译response则在英语表达前端位置,后面的介词短语做后置定语,与汉语表达不同。再如“数字基础设施建设”,其中“建设”是汉语表达的中心词,处于表达的末端位置,前面内容是定语结构;其对应的英文是construction of digital infrastructure,处于前端位置的construction正是“建设”一词的对应翻译,其他内容采用of后置定语的表达。因此,在英汉互译中,一定要调整好句内语序,使之更符合译入语的习惯。
  二、词汇中静态(英语)和动态(汉语)的选择
  从英汉两种语言的比较中发现,汉语中动词使用比较多,英语中使用名词比较多。英语句子常见只有一个谓语动词或者并列谓语使用,多谓语即为病句,但是汉语中却可以几个动词或者动词结构连用。因此,汉语中很多动词在英译时都会改变词性为名词。如下列新闻热词:收费公路 toll roads,付费测试 paywall trial,拖欠工资 wage arrears。其中“收费”“付费”“拖欠”都是动词性表达(动态),但是英文皆译为名词性表达(静态),分别对应为“toll”“paywall”“arrears”。再如“偷井盖”,在汉语中是动宾表达,英文译为“theft of manhole covers”,同樣将动词“偷”处理为名词“theft”。将动词转化为名词的翻译方法,不仅省去了英文中选用动词时态或者非谓语动词的麻烦,也使得结构更加紧凑,主题词更加清晰。
  三、表达结构上,英语重形合,汉语重意合
  英语属于印欧语系,非常注重外在形式上的逻辑,从词法、句法到篇章都强调演绎和推理。汉语属于汉藏语系,注重意合,缺少形态上的变化,强调句子内部的隐形连贯。因此,在英汉互译中,常常会出现表达形式的不对等。比如2019年的新闻热词“断舍离”,它源自日本人提出的一种现代居家的整理方法,提倡人们丢掉不需要的物质和感情,珍惜当下的生活,后在中国迅速成为都市年轻人的一种居家理念。这个表达颇具哲学意味,其中断、舍、离从词汇本质上看都是动词,都含有“抛弃”“丢掉”的意思,意义上达成统一。英文翻译为simplifying life,采用动词-ing 宾语的形式,在译出内涵义的同时,更注重句法和形态上的要求。再如2019年的新闻热词“是个狼人”,通常用来调侃某人做事不按常理出牌,却又能取得奇效,给人一种出乎意料很厉害的感觉。这个表达在汉语中是无主句,重点就是突出比“狠人”还狠“一点”的意思,结构上较为松散。英文翻译为Someone is a badass/crackerjack,句子结构完整,但却看不出原有的意味。
  综上,语言是文化的一部分,不同的地理位置、历史传统、思维习惯都会带来语言上的差异。了解和掌握中英两种语言的差异性特征,将有助于进行更地道、更合乎译入语的翻译。
  参考文献:
  [1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
  [2]李颜伟.汉英语言的形合意合差异比较与互译策略探讨[J].河北广播电视大学学报,2016.
  [3]刘霞.英汉语言六大差别及其翻译策略[J].海外英语,2015.
其他文献
1950年3月29日,驻扎四川的第二野战军第十八军各部陆续开拔,向西藏进发,这支曾在淮海战场上屡建功勋的队伍,注定将再一次书写辉煌。  十八军的先头部队于1951年9月进入拉萨,从四川盆地到雪域高原,3000多公里的路程他们历时一年半才最终走完,其间遭遇的困难、险阻不言而喻。在西进的路途上,十八军面临的最大挑战便是一座座摩天接云、高不可攀的大山。  据后来的统计,从四川雅安境内的二郎山开始,直到翻
【摘要】以往的《大学英语》教学更多地关注语言和文化知识的输入,而忽视了对学生综合文化素质的培养。“课程思政”是新时代《大学英语》教学所面临的新要求和新使命。要确保“课程思政”在《大学英语》教学中有效实施,应提高英语教师自身的思想道德素质和文化修养,增設育人教学目标,做好“思政教育”资源开发,利用翻转课堂形成课内与课外相结合的思政教育格局,建立形成性评价和终结性评价相结合的多主体参与的评价体系。  
齐岳山有中国南方最大的山地草场——夏季绿草茵茵、牛羊成群,颇具草原风光;冬季白雪皑皑、玉树琼枝,又是一派北国风情,让人流连忘返。  佛宝山中,从青岗河源头开始,全长5.8公里的漂流河道中,迷人的峡谷风光、淳朴的土苗风情、独特的地质景观迎面而来,一一展开。  乘坐小木船,与神奇诡秘的地下迷宫亲密接触,欣赏土家族妹子深情演绎的山民歌,这就是龙船水乡最独特的魅力所在。  作为一条神秘而又奇特的纬线,“北
鹿豚那1米左右的体长、80~100公斤的体重,加上看起来极具“威慑力”的长獠牙,让许多小型食肉动物望而生畏,所以鹿豚几乎没有天敌。  雄性鹿豚在配偶争夺战中,若能损坏对方的上獠牙,将会赢得压倒性的胜利。年轻的雄鹿豚凭借漂亮、完好的獠牙,也更容易赢得异性的青睐。  “足球果”是鹿豚最喜欢的食物之一,但是这种果实含有大量氢氰酸,对许多动物来说是致命的毒药,鹿豚却可以吃进肚子而丝毫不受毒素影响。  在印
【摘要】在开展初中英语教学过程中,对语法教学的把握,有利于使学生对语言的规则进行把握,从而提升学生的英语表达能力。初中英语围绕语法教学工作开展,要注重提升学生的学习兴趣,使学生对语法规则和内容进行深入地学习和理解,以提升语法学习的效果,有效地提升学生的英语能力。本文立足于学生的学习兴趣视角,将情景教学法与初中英语语法教学进行紧密结合,借助于情景教学,促进初中语法教学效果和教学质量。  【关键词】学
1933年辞世的李清云,据说活了整整256岁;来自格鲁吉亚的安季萨·赫维恰娃,132岁时谢世,一生都在申请吉尼斯世界纪录;印尼政府最近的人口调查显示,一位叫做特瑞娜的妇女现年157岁,曾在108岁时收养过一个女儿……  今年深秋,有着“长江大侠”之称的吕紫剑,以近119岁的高龄在重庆市南岸区上新街的家中悄然谢世。  传说中,吕紫剑很有神秘感,曾和津门大侠霍元甲、关东大侠杜心武并称为清末民初武林“三
黔西南地区是贵州的精华区域,充满了奇景。那里的马岭河峡谷,被誉为“地球上一道美丽的疤痕”;惟妙惟肖的的双乳峰,被视为“大地母亲”和“生命之源”;万峰林融秀美田园和奇幻峰林于一体;北盘江峡谷波澜壮阔、气势磅礴;还有碧波荡漾、山水相连的万峰湖和三岔河,以及神形兼备、天工造就的泥凼石林和竹林堡石林……  这个地区气候温和,冬无严寒,夏无酷暑,犹如“天然空调室”,一年四季都有无穷的魅力;这里也是贵州“喀斯
深藏民间的制敌绝学,列入国家级非物质文化遗产  在“武术之乡”山东菏泽,有一门善于以静制动、借力打力的掌法——夕阳掌。夕阳掌极具实战性,在当地有“学会夕阳掌,打人不用想”的俗语。  夕阳掌招式简捷巧妙,只要手上有“10斤力”便能练习,因此特别适合女子、文人。历史上,曾有夕阳掌拳师担任东北军武术教练和张学良的贴身侍卫官。    位于山东省西南部的菏泽市,古称曹州,自古以来都是中原重镇、兵家必争之地。
大瑟尔的起点是充满艺术氛围的小镇,诗人罗宾逊·杰弗斯在此亲手建造了一座石塔献给爱妻;它的终点是有着彰显贵族气质的古堡,古堡内连游泳池地砖都镶着金子,奢华至极。  比克斯克桥犹如一道彩虹横跨在两山的峭壁之间,成为大瑟尔重要的地标。而紫色的菲佛沙滩和从红杉林中冲出的瀑布,更是大瑟尔不可错过的美景。  这里也是“垮掉的一代”寻找心灵归宿的终点,叛逆作家亨利·米勒在经过了前半生颠沛流离的生活后,“第一次感
【摘要】普通高中英语课程是人文性与工具性的统一,在课堂上要体现融语言、文化与思维于一体的学习活动。针对目前我国高中英语教学存在的重语言形式轻思维过程的现状,本文以新课程标准及过程性写作法为指导,结合具体教学课例,提出在以中国传统文化主题为引领的写作课堂上,应以英语学习活动观为设计框架,展开积累文化知识、锻炼文化思辨能力、塑造文化品格以及践行文化行为四个层次的教学活动。  【关键词】语言;文化;思维