英汉翻译中的正确理解问题

来源 :外国语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yly63543435
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 简单地说,翻译就是把一种语言的内容用另一种语言正确完善地表达出来。因此,翻译必然包括两个阶段:理解和表达。理解就是透彻了解原文的内容,把握它的精神实质:表达则可根据不同类型作品(例如政治理论作品、科学技术作品、文艺作品等)的特点和风格而采取不同的处理方法,从而保证内容和形式达到有机的统一。翻译的这两个阶段,毋庸置疑,理解是第一位的,正确理解原文可以说是翻译的先决条件。没有对原著正确理解的“翻译”,即使行文流畅,充其量也只是一种自我创作,而不是翻译;当然,如果译文别扭生硬、晦涩难懂,那也达不到翻译的目的,正如严复所说的:“顾信
其他文献
<正> 德语里的Armee, Armeekorps, Korps是和英语里army, armycorps, corps相对应的几个重要军语名词,它们在俄语里分别是和。这几个词原来都是从法语来的,基本含义本来应当是一致的。但由于过去某些编纂外语词典的人对这几个词的确切含义考证得不够仔细,加之汉语里许多军语名词的概念也从无精确的规定,因而长期以来,译法一直比较混乱。在这方面最明显的例子有:五十年代,人们把美国入侵朝鲜的第八集团军(the Eighth Army)错译成了第八军;七十年代,人们又把
<正> 关于如何按原文校订(包括重译)马恩经典著作的问题,我曾结合阅读成仿吾同志新译《共产党宣言》(指人民出版社一九七八年十一月出版的成仿吾译《共产党宣言》,以下简称“成译本”)写过一篇题为《我对如何按原文校订马恩经典著作的一点粗浅看法》的文章。在那篇文章里,我对成仿吾同志校订马恩经典著作的成功经验给予了充分肯定,与此同时,对他在重译《宣言》时的某些做法也提出了一些不同意见。最近我又一次重读了该书,感到有些问题还值得进一步商榷。我认为,在按原文校订马恩经典著作时还应当认真注意以下两方面的问题
挪威人类学家弗雷德里克&#183;巴斯(Fredrik Barth)以其在族群研究方面的卓越贡献而闻名于世,由他主编的《族群与边界一文化差异下的社会组织》(Ethnic Group and Boundaries:The
目的:分析肠造口患者的护理需求,完善健康教育内容。方法:在造口门诊设专人负责记录肠造口患者的咨询,采用自行设计的咨询记录表,记录患者的咨询信息。结果:肠造口患者咨询204例次,
<正> Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English第三版的“down”一条中“D~with”的例句是“Down with the grammarians!”把它译成汉语,可以作“打倒语法家们!”不妨想一想词典编者为什么要造这样一个例句,语法家们会对它有什么想法。要是有某个语法家写一本语法书,造出“Down with the lexicographers!”(“打倒词典家们!”)这一个例句,词典家们对它将有什么想法!
价值观作为社会意识形态的核心和思想观念,是社会存在的反应。社会存在决定社会意识。在社会主义市场经济条件下,利益主体趋于多元,多元的利益主体产生多元的价值观念。人们
本文结合电大教学特点,从当代教育的现象学转向的视角出发,将任务型教学模式引入电大课堂中,充分讨论了在电大教学中以信息技术为手段在电大课堂中运用任务型教学的合理性,使