汉语历史典籍中的审美因素及其翻译——以《史记》英译为例

来源 :重庆第二师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chtg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为史学著作,《史记》以记录历史为主要目的,鲜有翻译审美角度的研究,但历史典籍也有其独特的审美价值。本文以杨宪益、戴乃迭翻译的《史记选》为文本,结合翻译审美理论,采用描述性方法,从表象要素和非表象要素两方面探讨杨译本《史记选》对原文审美因素的翻译,概述译者为再现原文的审美价值所采用的策略。研究发现,杨译本《史记选》在音、词、句等表象要素上和模糊性、情感移植等非表象要素上实现了审美因素在翻译中的传递。
其他文献
随着形势的发展,社区新闻的重要性愈发显现。但由于其自身的特性,做好了肯定会使报纸的内容更加贴近读者,做不好往往又难成气候。本文从总结六个方面的实践着手,探索社区新闻