论文部分内容阅读
翻译作为语体交际,不仅是语言转换过程,也是文化移植过程。翻译质量在相当程度上与译者对主客体文化的了解有关,掌握主客体文化差异、了解源语文本的背景是保证翻译成功的关键。
改革开放以来,涉外商务活动日趋频繁,需要翻译的种类和数量越来越多。但在各种各样的商务翻译活动中也存在一些问题,如由于文化差异导致翻译不当引至商务谈判破裂或合作意向告吹的现象时有发生。如何提高商务英语翻译水平,以满足国际商务发展的需要,似成当务之急。本文拟从商务英语的特点着手,分析文化差异对商务英语翻译的具体影响,并就如何搞好商务英语翻译提出若干建议。
一、商务英语的语言特点
商务英语是应用于商务场景中的英语。这里的商务场景涵盖各种商务活动,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。商务英语是一个非常宽泛的概念,根据Hutchinson and Waters提出的The Tree of ELT,商务英语(Business English)是专门用途英语(English for Specific Purposes ESP)的一个分支。商务英语有其特殊性,内容既包括与某种职业或行业相关的具体内容,又包括在商务场景下的一般交际。以下着重探讨与商务活动直接相关的合同、单证、商务信函以及广告宣传等文体形式的语言特点。
1.用词精炼准确
在国际贸易往来中,处于不同国家或地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解。根据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律效力。因此,除广告语体外,商务英语在用词方面一定要准确无误,一般应选用词义相对单一的词,较少使用词义多变、灵活的词。
2.文体结构严谨
不管是商务信函还是商务合同等法律文件,都应结构严谨、逻辑严密。商务信函中多使用简洁句、简单并列句和复合句。商务合同等法律文本中则多使用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等。法律公文常用介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等,强调句意完整、严密,而不刻意追求用词简洁精练,且极少用省略句,以防出现歧义。结构复杂的句子中附加成分多,以对主句意义进行解释、限制或补充,这样使文章结构完整、逻辑严密、文风庄严。
3.大量使用半专业词汇、外来词、缩略词
(1)半专业词汇。商务英语的词汇一般由普通词汇、半专业词汇和专业词汇组成。普通词汇是通用英语中的常用词汇;半专业词汇是由普通词汇转化而来的,在商务英语中有特殊的含义,这部分词汇占商务英语词汇的大部分。商务英语所涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在商务文献中大量使用半专业词汇。例如:We regret our inability to accept your claim because the cases,when being loaded,left nothing to be desired.(较难接受你方索赔,因箱子在装船时完好无损。)通用英语中,claim是“认领”的意思,如claim a watch;而在商务英语中,则是“索赔”的意思。
(2)外来词。商务英语中所使用的专业词汇和半专业词汇许多来自拉丁语、法语和希腊语。外来词的使用使商务英语更加正式。如来自拉丁语的as per(按照),Pro Forma(预估),nota bene(注意),来自法语的force majeure(不可抗力)等。如:Force Majeure: The Sellers shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized “Force Majeure” causes.(人力不可抗拒:由于一般公认的人力不可抗拒原因而致不能交货或装船延迟,卖方不负责任。)
(3)缩略词。商务英语中有许多缩略术语,是商务英语词汇的重要组成部分,多数由主干单词的首字母组成,经常出现在电传、电报或e-mail中,是人们在长期使用过程中演变的结果。这类词的词义单一、简洁明了,使用时可保证规范、减少误差,同时又节省时间、提高效率。
二、商务英语翻译与文化差异的关系
语言是文化的载体,每一种语言都有该民族文化的深厚积淀。文化是指人们的生存环境,是一个群体独特的生活方式的总汇,是人们所创造的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯及其生存的自然环境的总和。不同的国家有着不同的自然地理环境、风俗习惯和道德法律等,因此各国的文化是不尽相同的。当不同民族之间通过不同的语言进行交际时,不论是语言的内涵或外延,都不可避免地渗透着各个民族文化的特征。而商务英语是企业、商家、集团或国家之间经济贸易往来中使用的语言,它的翻译大多涉及询价、报价、还盘、订货、付款方式、交货与装运、保险与索赔等商务文本,属于商务应用文之类,有格式固定、用词准确、忠实客观、简明扼要等特点。因此它的翻译既要具备坚实的经济贸易专业知识,也需要丰富的双语文化背景知识。
1.译文的精确性与文化差异
著名的美国翻译理论家尤金·奈达指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响带有如此的普通性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。”奈达认为:“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设导致的。”可见,文化差异对翻译过程和译文的准确性都有较大影响。
英汉两个民族因历史与生活经历不同,所形成语言文化上的差异使得两种语言在逻辑规律和叙事顺序上存在一些差异。在商务信函中,中文地址的书写顺序是从大到小,如“中国江苏扬州新世纪工程公司人民路26号,邮编225002”,而英文的表达方式则由小到大:New Era Engineering Group,26 Renmin Street,Yangzhou 225002,Jiangsu,China。日期排列顺序也有同样的差别。
若不对源语文本中的语法意义认真分析,也会出现误译。请看实例:We regret the four of the items enquired for in your fax are unfortunately not available for export.
译文一:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。
译文二:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。
汉语中没有定冠词,但定冠词在英语中的作用不可忽视。译文一因疏忽了定冠词the的作用,the four of the items是指所有4项商品,而非所询商品中的4项,从而导致误译。
英语中名词单、复数是个独特的语法现象,如不加注意往往会造成误译,在外贸函电中尤为如此。又如imports
改革开放以来,涉外商务活动日趋频繁,需要翻译的种类和数量越来越多。但在各种各样的商务翻译活动中也存在一些问题,如由于文化差异导致翻译不当引至商务谈判破裂或合作意向告吹的现象时有发生。如何提高商务英语翻译水平,以满足国际商务发展的需要,似成当务之急。本文拟从商务英语的特点着手,分析文化差异对商务英语翻译的具体影响,并就如何搞好商务英语翻译提出若干建议。
一、商务英语的语言特点
商务英语是应用于商务场景中的英语。这里的商务场景涵盖各种商务活动,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。商务英语是一个非常宽泛的概念,根据Hutchinson and Waters提出的The Tree of ELT,商务英语(Business English)是专门用途英语(English for Specific Purposes ESP)的一个分支。商务英语有其特殊性,内容既包括与某种职业或行业相关的具体内容,又包括在商务场景下的一般交际。以下着重探讨与商务活动直接相关的合同、单证、商务信函以及广告宣传等文体形式的语言特点。
1.用词精炼准确
在国际贸易往来中,处于不同国家或地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解。根据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律效力。因此,除广告语体外,商务英语在用词方面一定要准确无误,一般应选用词义相对单一的词,较少使用词义多变、灵活的词。
2.文体结构严谨
不管是商务信函还是商务合同等法律文件,都应结构严谨、逻辑严密。商务信函中多使用简洁句、简单并列句和复合句。商务合同等法律文本中则多使用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等。法律公文常用介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等,强调句意完整、严密,而不刻意追求用词简洁精练,且极少用省略句,以防出现歧义。结构复杂的句子中附加成分多,以对主句意义进行解释、限制或补充,这样使文章结构完整、逻辑严密、文风庄严。
3.大量使用半专业词汇、外来词、缩略词
(1)半专业词汇。商务英语的词汇一般由普通词汇、半专业词汇和专业词汇组成。普通词汇是通用英语中的常用词汇;半专业词汇是由普通词汇转化而来的,在商务英语中有特殊的含义,这部分词汇占商务英语词汇的大部分。商务英语所涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在商务文献中大量使用半专业词汇。例如:We regret our inability to accept your claim because the cases,when being loaded,left nothing to be desired.(较难接受你方索赔,因箱子在装船时完好无损。)通用英语中,claim是“认领”的意思,如claim a watch;而在商务英语中,则是“索赔”的意思。
(2)外来词。商务英语中所使用的专业词汇和半专业词汇许多来自拉丁语、法语和希腊语。外来词的使用使商务英语更加正式。如来自拉丁语的as per(按照),Pro Forma(预估),nota bene(注意),来自法语的force majeure(不可抗力)等。如:Force Majeure: The Sellers shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized “Force Majeure” causes.(人力不可抗拒:由于一般公认的人力不可抗拒原因而致不能交货或装船延迟,卖方不负责任。)
(3)缩略词。商务英语中有许多缩略术语,是商务英语词汇的重要组成部分,多数由主干单词的首字母组成,经常出现在电传、电报或e-mail中,是人们在长期使用过程中演变的结果。这类词的词义单一、简洁明了,使用时可保证规范、减少误差,同时又节省时间、提高效率。
二、商务英语翻译与文化差异的关系
语言是文化的载体,每一种语言都有该民族文化的深厚积淀。文化是指人们的生存环境,是一个群体独特的生活方式的总汇,是人们所创造的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯及其生存的自然环境的总和。不同的国家有着不同的自然地理环境、风俗习惯和道德法律等,因此各国的文化是不尽相同的。当不同民族之间通过不同的语言进行交际时,不论是语言的内涵或外延,都不可避免地渗透着各个民族文化的特征。而商务英语是企业、商家、集团或国家之间经济贸易往来中使用的语言,它的翻译大多涉及询价、报价、还盘、订货、付款方式、交货与装运、保险与索赔等商务文本,属于商务应用文之类,有格式固定、用词准确、忠实客观、简明扼要等特点。因此它的翻译既要具备坚实的经济贸易专业知识,也需要丰富的双语文化背景知识。
1.译文的精确性与文化差异
著名的美国翻译理论家尤金·奈达指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响带有如此的普通性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。”奈达认为:“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设导致的。”可见,文化差异对翻译过程和译文的准确性都有较大影响。
英汉两个民族因历史与生活经历不同,所形成语言文化上的差异使得两种语言在逻辑规律和叙事顺序上存在一些差异。在商务信函中,中文地址的书写顺序是从大到小,如“中国江苏扬州新世纪工程公司人民路26号,邮编225002”,而英文的表达方式则由小到大:New Era Engineering Group,26 Renmin Street,Yangzhou 225002,Jiangsu,China。日期排列顺序也有同样的差别。
若不对源语文本中的语法意义认真分析,也会出现误译。请看实例:We regret the four of the items enquired for in your fax are unfortunately not available for export.
译文一:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。
译文二:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。
汉语中没有定冠词,但定冠词在英语中的作用不可忽视。译文一因疏忽了定冠词the的作用,the four of the items是指所有4项商品,而非所询商品中的4项,从而导致误译。
英语中名词单、复数是个独特的语法现象,如不加注意往往会造成误译,在外贸函电中尤为如此。又如imports