论文部分内容阅读
目前论文和专著中探讨的视译特点与难点并未在视译教学中得到体现,英汉视译教学仍以技巧讲解为主,市面上主流教材亦保持同样思路。本文根据视译的工作模式及特点,并结合授课过程中的观察,探讨《英汉视译》课程的教学难点,并针对难点提出可能的教学方式,对教学内容提出改进意见。希望本文能对现有的课程提出有益的建议,进一步提高教学质量。
The characteristics and difficulties of visual translation discussed in the present dissertations and monographs have not been reflected in the teaching of visual translation. English-Chinese translation-oriented teaching is still mainly based on skills, and the mainstream teaching materials in the market also maintain the same thinking. Based on the mode and features of visual translation and the observation in the process of teaching, this paper discusses the teaching difficulties of English - Chinese visual translation course and puts forward possible teaching methods according to the difficulties, and puts forward some suggestions to improve the teaching content. I hope this article can make useful suggestions for the existing courses to further improve the quality of teaching.