论文部分内容阅读
斯大林和毛泽东两位伟人都是20世纪公认的语言大师。然而,两人中间还隔了一层。这一层,谁来捅破? 中国读者对尼克拉·特罗菲莫维奇·费德林并不陌生。这位前苏联科学院院士、资深外交家和著名汉学家曾为斯大林和毛泽东作过翻译。50年前,毛泽东赴莫斯科与斯大林会谈,他担任了两位伟人的首席翻译。望九之年的费德林现住在保加利亚。在一次难得的专访中,他与俄罗斯著名学者米哈伊尔·伊林斯基无所不谈。费德林对斯大林和毛泽东的描述绘声绘色,颇为有趣。斯大林总是轻言慢语,毛泽东则恰恰相反伊:您当年同斯大林和毛泽东的接触非同一般。您有幸多次聆
Both the great men of Stalin and Mao Tse-tung are recognized linguists of the 20th century. However, the middle of the two separated by a layer. This layer, who will pierce? Chinese readers Nikolai Telfimovich Federline is no stranger to. The former Soviet Academy of Sciences, senior diplomat and famous sinologist once translated for Stalin and Mao Zedong. Fifty years ago, Mao Zedong went to Moscow to hold talks with Stalin, where he served as the chief translator of two great men. Federline, who lives in the ninth year, lives in Bulgaria. In a rare interview, he talked with Mikhail Illski, a famous Russian scholar. Federline quite vividly described Stalin and Mao Zedong, quite interesting. Stalin always speaks softly, while Mao Zedong is exactly the opposite: you did not have the same contacts with Stalin and Mao Zedong. You are fortunate to hear many times