【摘 要】
:
祭祖是中国民间节日里常见的民俗活动,也是中国传统民俗文化非常重要的一部分.《红楼梦》小说的英译本是国外读者了解中国文化的一扇窗口,为了有效地将小说中的祭祖民俗活动
论文部分内容阅读
祭祖是中国民间节日里常见的民俗活动,也是中国传统民俗文化非常重要的一部分.《红楼梦》小说的英译本是国外读者了解中国文化的一扇窗口,为了有效地将小说中的祭祖民俗活动传译给西方读者,英国汉学家霍克思在其译本中通常选择直译的方法来保留原文文化意蕴.考虑到西方读者缺少和汉语读者类似的文化认知,霍克思还经常采用增补的策略来解释文化信息,甚至不惜对原文的表达形式进行了一定程度的调整和改写,为读者扫清阅读障碍、展示原作魅力.
其他文献
由Ruth Wodak提出的话语一历史分析方法是批评话语分析的主要流派之一,其问世为批评话语分析提供了一个独特的研究视角.近年来,人文社科领域对跨学科研究的探索为学术创新与
《红楼梦》杨宪益和霍克斯两种英文全译本,各有所长.文章以小说第一回文本为例,分析两位译者采取的翻译策略.杨译偏重直译,保存了具有中国文化内涵的许多意象和表达.霍译结合
关联理论提出了两个至关重要的原则:认知原则和交际原则.在关联理论的两大原则下,译者在翻译时需要帮助读者快速找到最佳关联,达到更好的语境效果,使目的语读者更好地理解原
《远大前程》是19世纪英国现实主义作家查尔斯?约翰?赫芬?狄更斯的代表作之一.这本书出版于1980年,有不同的中文译本.这部小说的情节围绕主人公皮普展开,描述了他人生的三个