短语动词的转化及功能特点

来源 :英语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shengbangcl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语中不但单词词性可以转化,短语动词也可以转化为名词或形容词,转化而来的名词和形容词与原短语动词意义基本相同。1.在功能上,由短语动词转化而来的名词和形容词与一般名词和形容词完全一样。如:1)The newspaper editorials caused a public outcryagainst such indifference.(名词 outcry 由 cry out 转 In English, not only can the word parts of speech be transformed, but phrasal verbs can also be transformed into nouns or adjectives. The transformed nouns and adjectives are basically the same as the verbs of the original phrasal. 1. In terms of function, nouns and adjectives converted from phrasal verbs are exactly the same as general nouns and adjectives.如:1)The newspaper editorials caused a public outcryagainst such indifference.(noun outcry by cry out
其他文献
教学生了解世界的最好方法就是将世界呈现在他们跟前。探险在线在其网络站址将世界展现出来。它为学生再现了真正的探险者的远征活动:或是穿过尼罗河鳄鱼出没的水域,或是走
现综合部分阅卷教师的意见,对今年研究生英语试卷谈几点看法,以供读者参考。t今年研究生英语的命题总的来说比较好,难易程度适中,有些题偏难则可有助于拉开档次,选拔人才。以上海
When I was growing up in the 1930s,itseemed that almost every family had an un-married aunt—one who always wore sensi-ble shoes,Hoover aprons and a hair net.T
考点4:不定式作宾语【重点语法规则】1. 用不定式结构作宾语的动词常考的有:taffordttagreettapplyttarrangettaimtasktttchoosettclaimttdecidettdeclinetdemandttdesirettdete
田:我仍然对高科技人员能够在美国工作这一点感兴趣。下面我想请 Mr.Bennet来回答这样一个问题:您如何确定签证申请人确实具备美方要求的资格并符合条件呢?白:好,举例来说,
过去的2006年,显得平淡无奇。2007年或许将成为中国信息安全行业的转折。有专家认为,2006年的信息安全业,整体态势是平稳发展、暗流涌动、理性回归、弄潮蓝海。同样,也有业内
在20世纪90年代的中国大陆,在年轻人当中突然流行一个“酷”字,其基本意思是“绝啦!”“好极啦!”原来这是英语词 cool 的音译,先是出现在港台,后来在中国大陆上逐渐流行起
living room 是英语中一个很难翻译的词组,《牛津词典》上的解释是:“room for general use during the day(often a general purpose room used for meals recreation etc A living room is a hard-to- translate phrase in English. The explanation in the Oxfor
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.