论文部分内容阅读
《猜猜我有多爱你》是世界性的经典图画书,美国图书馆协会年度最佳童书,美国《出版者周刊》年度最佳图书。1996 年美国书商协会年度最佳图书奖童书奖(1996 American Booksellers Book of the Year Children’s Prize)。全球销量高达1500万册以上。
Sam McBratney山姆·麦克布雷尼,1945年出生于爱尔兰。他在爱尔兰的著名学府都柏林主日学院求学多年。他原本只是一位教师,在为患有阅读障碍的学生创作故事的同时,喜爱上了故事里丰富的想象力,陆续创作了数十本童书,包括Just One!《你们都是我的最爱》以及全球销售超过一千五百万本的 Guess How Much I Love You 《猜猜我有多爱你》。
Anita Jeram安妮塔·婕朗出生于英国。在曼彻斯特工艺专科学校学习过美术。当她还是一个学生的时候,就为孩子们出版了第一本书。主要作品有(Kiss Good Night 《亲亲晚安》)、(Don’t You Feel Well, Sam? 《塞姆,你觉得不舒服吗?》)、(Bunny, My Honey 《小兔,我的甜心》)。
1. Little Hare, who was going to bed, held on tight to Big Nutbrown Hare’s very long ears. 小兔子要上床睡觉了,他紧紧抓住大兔子长长的耳朵。
2. He wanted to be sure that Big Nutbrown Hare was listening. “Guess how much I love you,” he said. “Oh, I don’t think I could guess that,” said Big Nutbrown Hare. 他要大兔子认认真真地听他说。“猜猜我有多爱你?” “噢,我想我猜不出来。”大兔子说。
3. “This much,” said Little Nutbrown Hare, stretching out his arms as wide as they could go. “我爱你有这么多。”小兔子说着,使劲儿把两只手臂张得大大的。
4. Big Nutbrown Hare had even longer arms. He said, “But I love you this much.” Little Nutbrown Hare thought, “Hmm, that is a lot.” 大兔子的手臂更长,他也张开手臂,说:“可是,我爱你有这么多。”小兔子想:“嗯,这确实很多。”
5. “I love you as high as I can reach,” said Little Nutbrown Hare. “我爱你就和我举得一样高。”小兔子说。
6. “I love you as high as I can reach.” said Big Nutbrown Hare. Little Nutbrown Hare thought,“That is very high. I wish I had arms like that.” “我爱你和我举得一样高。”大兔子说。这真的很高,小兔子想:“我希望我的手臂可以和他一样长,那该多好啊。”
7. Then Little Nutbrown Hare had a good idea. He tumbled upside down and reached up the tree trunk with his feet. “I love you all the way up to my toes.” he said. 小兔子又有了个好主意。他脚顶着树干,倒立起来。一边说:“我爱你一直到我的脚趾头。”
8. “And I love you all the way up to your toes.” said Big Nutbrown Hare, swinging him up over his head. “而我爱你,一直到你的脚趾头。”大兔子说着,把小兔子抛起来,一下子抛过了他的头顶。
9. “I love you as high as I can hop!” laughed Little Nutbrown Hare, bouncing up and down. 小兔子格格笑着说:“我爱你和我跳得一样高。”他跳来,又跳去。
10. “But I love you as high as I can hop,” smiled Big Nutbrown Hare—and he hopped so high that his ears touched the branches above. “That’s good hopping,” thought Little Nutbrown Hare, “I wish I could hop like that.” 大兔子微笑着说:“可是,我爱你和我跳得一样高。”他说着往上一跳,耳朵都碰到树枝了。“跳得真高,”小兔子想,“要是我也能跳得和他一样高,该多好啊。”
11. Little Nutbrown Hare cried, “I love you all the way down the lane as far as the river.” “I love you across the river and over the hills.” said Big Nutbrown Hare. 小兔子叫道:“我爱你,一直穿过小路,到远远的河那边。” 大兔子说:“我爱你,一直穿过了小河,到山的那一边。”
12. That’s very far, thought Little Nutbrown Hare. He was almost too sleepy to think any more. Then he looked beyond the thornbushes, out into the big dark night. Nothing could be farther than the sky. 小兔子想,那真是好远啊。他太困了,什么也想不起来了。这时,他看看树丛前方,无边的黑夜之中,再没有什么比那天空更遥远了。
13. “I love you right up to the moon,” he said, and closed his eyes. “Oh, that’s far,” said Big Nutbrown Hare. “That is very, very far.” “我爱你,一直到月亮上面。”小兔子说着,闭上了眼睛。 “噢!那可真远,”大兔子说,“真的是非常、非常远了。”
14. Then he lay down close by and whispered with a smile, “I love you right up to the moon—and back.” 于是,大兔子轻轻地躺在小兔子的旁边,带着一个微笑,小声说道:“我爱你,从这儿一直到月亮上面,再绕回来。”
Sam McBratney山姆·麦克布雷尼,1945年出生于爱尔兰。他在爱尔兰的著名学府都柏林主日学院求学多年。他原本只是一位教师,在为患有阅读障碍的学生创作故事的同时,喜爱上了故事里丰富的想象力,陆续创作了数十本童书,包括Just One!《你们都是我的最爱》以及全球销售超过一千五百万本的 Guess How Much I Love You 《猜猜我有多爱你》。
Anita Jeram安妮塔·婕朗出生于英国。在曼彻斯特工艺专科学校学习过美术。当她还是一个学生的时候,就为孩子们出版了第一本书。主要作品有(Kiss Good Night 《亲亲晚安》)、(Don’t You Feel Well, Sam? 《塞姆,你觉得不舒服吗?》)、(Bunny, My Honey 《小兔,我的甜心》)。
1. Little Hare, who was going to bed, held on tight to Big Nutbrown Hare’s very long ears. 小兔子要上床睡觉了,他紧紧抓住大兔子长长的耳朵。
2. He wanted to be sure that Big Nutbrown Hare was listening. “Guess how much I love you,” he said. “Oh, I don’t think I could guess that,” said Big Nutbrown Hare. 他要大兔子认认真真地听他说。“猜猜我有多爱你?” “噢,我想我猜不出来。”大兔子说。
3. “This much,” said Little Nutbrown Hare, stretching out his arms as wide as they could go. “我爱你有这么多。”小兔子说着,使劲儿把两只手臂张得大大的。
4. Big Nutbrown Hare had even longer arms. He said, “But I love you this much.” Little Nutbrown Hare thought, “Hmm, that is a lot.” 大兔子的手臂更长,他也张开手臂,说:“可是,我爱你有这么多。”小兔子想:“嗯,这确实很多。”
5. “I love you as high as I can reach,” said Little Nutbrown Hare. “我爱你就和我举得一样高。”小兔子说。
6. “I love you as high as I can reach.” said Big Nutbrown Hare. Little Nutbrown Hare thought,“That is very high. I wish I had arms like that.” “我爱你和我举得一样高。”大兔子说。这真的很高,小兔子想:“我希望我的手臂可以和他一样长,那该多好啊。”
7. Then Little Nutbrown Hare had a good idea. He tumbled upside down and reached up the tree trunk with his feet. “I love you all the way up to my toes.” he said. 小兔子又有了个好主意。他脚顶着树干,倒立起来。一边说:“我爱你一直到我的脚趾头。”
8. “And I love you all the way up to your toes.” said Big Nutbrown Hare, swinging him up over his head. “而我爱你,一直到你的脚趾头。”大兔子说着,把小兔子抛起来,一下子抛过了他的头顶。
9. “I love you as high as I can hop!” laughed Little Nutbrown Hare, bouncing up and down. 小兔子格格笑着说:“我爱你和我跳得一样高。”他跳来,又跳去。
10. “But I love you as high as I can hop,” smiled Big Nutbrown Hare—and he hopped so high that his ears touched the branches above. “That’s good hopping,” thought Little Nutbrown Hare, “I wish I could hop like that.” 大兔子微笑着说:“可是,我爱你和我跳得一样高。”他说着往上一跳,耳朵都碰到树枝了。“跳得真高,”小兔子想,“要是我也能跳得和他一样高,该多好啊。”
11. Little Nutbrown Hare cried, “I love you all the way down the lane as far as the river.” “I love you across the river and over the hills.” said Big Nutbrown Hare. 小兔子叫道:“我爱你,一直穿过小路,到远远的河那边。” 大兔子说:“我爱你,一直穿过了小河,到山的那一边。”
12. That’s very far, thought Little Nutbrown Hare. He was almost too sleepy to think any more. Then he looked beyond the thornbushes, out into the big dark night. Nothing could be farther than the sky. 小兔子想,那真是好远啊。他太困了,什么也想不起来了。这时,他看看树丛前方,无边的黑夜之中,再没有什么比那天空更遥远了。
13. “I love you right up to the moon,” he said, and closed his eyes. “Oh, that’s far,” said Big Nutbrown Hare. “That is very, very far.” “我爱你,一直到月亮上面。”小兔子说着,闭上了眼睛。 “噢!那可真远,”大兔子说,“真的是非常、非常远了。”
14. Then he lay down close by and whispered with a smile, “I love you right up to the moon—and back.” 于是,大兔子轻轻地躺在小兔子的旁边,带着一个微笑,小声说道:“我爱你,从这儿一直到月亮上面,再绕回来。”