奥斯卡·王尔德《莎乐美》三译本对比研究

来源 :济宁学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyang137963
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《莎乐美》是王尔德的唯美主义巅峰剧作,作者运用象征主义手法,在作品中使用大量名词和形容词,给读者带来强烈的官能感受.通过对比近年的三个译本,分析译者在翻译一些名词、形容词时出现的差异及存在的问题,探讨译者对作品中唯美主义意象的传递.
其他文献
张宏生先生主编的《全清词·雍乾卷》对清词的研究贡献颇大.然而,清代文献浩瀚,个人著述繁多,其中有所遗漏在所难免.在清人编纂的一些地方志中,我们发现了窦容邃、汪运正、张
在中国革命的漫漫征途中,许多仁人志士为了追求远大理想而走到一起,他们携手奋斗一生,在血与火的考验中,成为生死与共的战友,也是互相信任的同志,又是彼此依赖的革命伴侣.他
期刊
目的:探讨模式翻转视觉诱发电位对痉挛型脑瘫患儿视觉功能及损伤部位的判断。方法:采用随机对照研究方法对3岁到5岁痉挛型脑瘫患儿及正常儿童进行检测:观察组痉挛型脑瘫患儿3