浅谈商贸英语翻译特点及技巧

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hermes262
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】商贸英语翻译所涉及的知识广泛,加上商贸英语翻译的文体形式没有具体的规定,所以,在进行商贸英语翻译时,翻译者不仅要有巩固的相关的基本知识和相关术语,还要考虑到原文的文化背景和写作风格,仔细阅读原文并充分理解后,对文章进行结构和重组,将解构出来的单元作为意群组合成心得译文。
  【关键词】商贸英语 翻译技巧 特点
  商贸翻译时英语翻译中的重要组成部分,它在进行翻译时必须要遵循最基本的翻译规则和理论,在尊重原文的基础上,做到练达,通畅,易读。同时,商贸翻译还具有一定的特点,有自己的特殊性,所以,在翻译时,掌握商贸翻译的基本特性、技巧和规则,是十分重要的。本论文就商贸英语翻译的基本特点和技巧做了一般性的解读与总结,从而给想要从事商贸英语翻译的人员一些参考。
  一、商贸英语翻译的基本特点
  1.商贸翻译涉及的领域、范围广泛。商贸英语翻译涉及的领域和范围很广,贸易、经济、文化和科技都有涉及。从事商贸翻译的人员,巩固扎实的英语和汉语的语言基础是非常关键的,还要有较强的听说读写的能力,不仅如此,翻译人员还要掌握商务管理、市场营销、国际贸易和中西方文化等相关的知识内容,可以说是要求非常之高,所以,商贸英语翻译是要在具备和熟知相关的专业知识、专业术语的基础上,对原文进行充分了解,认真解构并重新进行组建,形成新的意群,然后按照译入语的语言习惯和语言规则,重新将这些意群组织起来,做到忠于原文,细致无误。
  2.商贸英语翻译具有行文差异的特点。两种语言在互相转换的过程中,不同行业有着不同的行文思路,如法律文体、理论文体、报刊文体、书信文体和广告文体等,其语言特色迥然而异。例如,汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。
  二、商贸翻译的技巧
  1.专业术语的翻译。商贸翻译因涉及的领域较多,所以,相关的专业术语也比较多,翻译人员要掌握好有关术语的翻译,尤其是某些国际惯用语,在进行翻译时,遵循规定用语,才能保证准确没有错误。商务英语的语汇一般包含:一般语汇、半业余语汇和业余语汇。一般语汇是通用英语中的罕用语汇。
  例如:If a usance draft is presented,the drawee takes up the obligation of payment when the draft becomes due by putting the word“accepted”,his signature and the date of acceptance on the face of the draft.
  以上句式中出现了很多半业余词汇,draft(劵别),presented(提醒),accepted/acceptance(承兑),face(票面)的意义,而这些在普通的英语中,却是“算草”、“涌现”、“承受”和“脸”的意思。
  所以,在进行商贸术语的翻译时,多查资料和工具书,合理运用这些专业术语,不能擅自主张,另行创新。
  2.句子的翻译。商贸英语翻译,是具有一定的程式化的,翻译要参照权威的同类文本进行。而商业信函的程式化程度轻得多,则可以频繁使用一些套语、固定搭配及句式。
  例如:内地的改革开放促进了于港澳地区的经济关系,除了贸易外,还在相互的资金、生产和技术合作与交流规模上不断扩大和深化,使得两地经济联系突破传统的贸易单一格局,呈现出多元化发展的趋势。
  The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and Macao.These links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer,which is a breakthrough in the traditional trading relationship.
  衔接起着承上启下的作用,使文章更为连贯,所以,翻译时必须注意句与句之间的衔接。衔接可依靠词汇手段和句法手段来进行,词汇手段包括词语的重复、指代、省略、替代等。
  本例中汉语原文包含两层意思,第一层意思是内地的改革开放对大陆与港澳地区经济关系的促进,英译文以一句译出,将“the economic links”作谓语动词“spur”的宾语。在翻译第二层意思时,译文承上启下,以重复“These links”的办法将第二句同第一句密切地衔接起来,使得译文前后贯通,过度自然。
  参考文献:
  [1]刘志平.科技商贸英语的翻译方法浅析[J].科技创业月刊.2006(02).
  [2]张冰.关于商贸英语教学改革的思考[J].辽宁师专学报(社会科学版).2004(06).
  [3]包金平.商贸英语翻译专业办学思考[J].河北职业技术学院学报.2003(02).
  [4]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译.2002(01).
  [5]胡曼茹.浅析商贸翻译中词类的转换[J].桂林师范高等专科学校学报(综合版).2002(01).
其他文献
【摘 要】在市场经济条件下,近几年我国医患关系日趋紧张,医疗纠纷日益增加。医患关系紧张不仅影响患者及家属心理,也严重干扰医疗单位正常工作秩序,加重医务人员工作压力,损害医疗单位和医务人员声誉形象。如何寻求建立和谐医患关系,加强医患沟通,改善医患关系,缓解医患矛盾,能使患者积极支持,配合医疗工作减少不必要医疗纠纷,已成为医院必须面对的重要问题。在这里我从分析医患现状和成因等方面浅谈医患沟通的重要性和
做好医务人员的思想政治工作对于贯彻落实医改政策、推进医院改革发展有着重要的现实意义,然而长期以来,医院思想政治工作成效乏善可陈,医务人员仍然存在着在思想状况、医德医风
【摘 要】目的:了解所瞎红旗农场两癌筛查情况,掌握两癌发病情况,进一步推进两癌筛查工作并制定干预措施。方法:选取35~60岁妇女为筛查对象,遵照全面动员,自愿参与的原则,乳腺癌筛查做常规视诊、触诊和彩超检查,宫颈癌筛查以妇科分泌物常规检查及宫颈涂片进行巴氏涂片。结果:乳腺癌筛查1198例,未检出乳腺癌,发病率为0,其他乳腺疾病207例,發病率为17.27%;宫颈癌筛查1198例,检出子宫肌瘤150
大肠埃希菌是典型的革兰氏阴性杆菌,致病性大肠埃希菌更是临床上最常见的病原菌之一。近年来,大肠埃希菌的耐药株不断增多,特别是多重耐药株的出现增多,使临床大肠埃希菌病的预防
【摘 要】目的:探讨自拟补肾活血方治疗排卵障碍性不孕的临床疗效及对妊娠结局的影响。方法:选择120例排卵障碍性不孕患者,随机分成治疗组与对照组各60例,治疗组口服自拟补肾活血方;对照组口服克罗米芬,两组均连续治疗3个疗程,观察两组临床疗效、中医症候改善情况、测定两组治疗前、后卵泡发育、排卵及妊娠情况等。结果:治疗组和对照组疾病疗效总有效率分别为90.00%及91.67%,差异无统计学意义(P>0.
【摘 要】目的:研究分析饮食干预治疗妊娠合并缺铁性贫血的临床治疗方式和治疗效果。方法:回顾性分析2011年1月-2012年6月期间,我院门诊治疗的130例妊娠合并缺铁性贫血患者的临床资料。按照患者治疗期间所接受的治疗方式不同,将130例患者随机分为两组:对照组66例,采用常规药物治疗;观察组64例,在常规治疗的基础上采用饮食干预治疗。比较两组患者治疗30天后的RBC、Hb、SI、SF和sTfR水平