论文部分内容阅读
【摘要】商贸英语翻译所涉及的知识广泛,加上商贸英语翻译的文体形式没有具体的规定,所以,在进行商贸英语翻译时,翻译者不仅要有巩固的相关的基本知识和相关术语,还要考虑到原文的文化背景和写作风格,仔细阅读原文并充分理解后,对文章进行结构和重组,将解构出来的单元作为意群组合成心得译文。
【关键词】商贸英语 翻译技巧 特点
商贸翻译时英语翻译中的重要组成部分,它在进行翻译时必须要遵循最基本的翻译规则和理论,在尊重原文的基础上,做到练达,通畅,易读。同时,商贸翻译还具有一定的特点,有自己的特殊性,所以,在翻译时,掌握商贸翻译的基本特性、技巧和规则,是十分重要的。本论文就商贸英语翻译的基本特点和技巧做了一般性的解读与总结,从而给想要从事商贸英语翻译的人员一些参考。
一、商贸英语翻译的基本特点
1.商贸翻译涉及的领域、范围广泛。商贸英语翻译涉及的领域和范围很广,贸易、经济、文化和科技都有涉及。从事商贸翻译的人员,巩固扎实的英语和汉语的语言基础是非常关键的,还要有较强的听说读写的能力,不仅如此,翻译人员还要掌握商务管理、市场营销、国际贸易和中西方文化等相关的知识内容,可以说是要求非常之高,所以,商贸英语翻译是要在具备和熟知相关的专业知识、专业术语的基础上,对原文进行充分了解,认真解构并重新进行组建,形成新的意群,然后按照译入语的语言习惯和语言规则,重新将这些意群组织起来,做到忠于原文,细致无误。
2.商贸英语翻译具有行文差异的特点。两种语言在互相转换的过程中,不同行业有着不同的行文思路,如法律文体、理论文体、报刊文体、书信文体和广告文体等,其语言特色迥然而异。例如,汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。
二、商贸翻译的技巧
1.专业术语的翻译。商贸翻译因涉及的领域较多,所以,相关的专业术语也比较多,翻译人员要掌握好有关术语的翻译,尤其是某些国际惯用语,在进行翻译时,遵循规定用语,才能保证准确没有错误。商务英语的语汇一般包含:一般语汇、半业余语汇和业余语汇。一般语汇是通用英语中的罕用语汇。
例如:If a usance draft is presented,the drawee takes up the obligation of payment when the draft becomes due by putting the word“accepted”,his signature and the date of acceptance on the face of the draft.
以上句式中出现了很多半业余词汇,draft(劵别),presented(提醒),accepted/acceptance(承兑),face(票面)的意义,而这些在普通的英语中,却是“算草”、“涌现”、“承受”和“脸”的意思。
所以,在进行商贸术语的翻译时,多查资料和工具书,合理运用这些专业术语,不能擅自主张,另行创新。
2.句子的翻译。商贸英语翻译,是具有一定的程式化的,翻译要参照权威的同类文本进行。而商业信函的程式化程度轻得多,则可以频繁使用一些套语、固定搭配及句式。
例如:内地的改革开放促进了于港澳地区的经济关系,除了贸易外,还在相互的资金、生产和技术合作与交流规模上不断扩大和深化,使得两地经济联系突破传统的贸易单一格局,呈现出多元化发展的趋势。
The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and Macao.These links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer,which is a breakthrough in the traditional trading relationship.
衔接起着承上启下的作用,使文章更为连贯,所以,翻译时必须注意句与句之间的衔接。衔接可依靠词汇手段和句法手段来进行,词汇手段包括词语的重复、指代、省略、替代等。
本例中汉语原文包含两层意思,第一层意思是内地的改革开放对大陆与港澳地区经济关系的促进,英译文以一句译出,将“the economic links”作谓语动词“spur”的宾语。在翻译第二层意思时,译文承上启下,以重复“These links”的办法将第二句同第一句密切地衔接起来,使得译文前后贯通,过度自然。
参考文献:
[1]刘志平.科技商贸英语的翻译方法浅析[J].科技创业月刊.2006(02).
[2]张冰.关于商贸英语教学改革的思考[J].辽宁师专学报(社会科学版).2004(06).
[3]包金平.商贸英语翻译专业办学思考[J].河北职业技术学院学报.2003(02).
[4]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译.2002(01).
[5]胡曼茹.浅析商贸翻译中词类的转换[J].桂林师范高等专科学校学报(综合版).2002(01).
【关键词】商贸英语 翻译技巧 特点
商贸翻译时英语翻译中的重要组成部分,它在进行翻译时必须要遵循最基本的翻译规则和理论,在尊重原文的基础上,做到练达,通畅,易读。同时,商贸翻译还具有一定的特点,有自己的特殊性,所以,在翻译时,掌握商贸翻译的基本特性、技巧和规则,是十分重要的。本论文就商贸英语翻译的基本特点和技巧做了一般性的解读与总结,从而给想要从事商贸英语翻译的人员一些参考。
一、商贸英语翻译的基本特点
1.商贸翻译涉及的领域、范围广泛。商贸英语翻译涉及的领域和范围很广,贸易、经济、文化和科技都有涉及。从事商贸翻译的人员,巩固扎实的英语和汉语的语言基础是非常关键的,还要有较强的听说读写的能力,不仅如此,翻译人员还要掌握商务管理、市场营销、国际贸易和中西方文化等相关的知识内容,可以说是要求非常之高,所以,商贸英语翻译是要在具备和熟知相关的专业知识、专业术语的基础上,对原文进行充分了解,认真解构并重新进行组建,形成新的意群,然后按照译入语的语言习惯和语言规则,重新将这些意群组织起来,做到忠于原文,细致无误。
2.商贸英语翻译具有行文差异的特点。两种语言在互相转换的过程中,不同行业有着不同的行文思路,如法律文体、理论文体、报刊文体、书信文体和广告文体等,其语言特色迥然而异。例如,汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。
二、商贸翻译的技巧
1.专业术语的翻译。商贸翻译因涉及的领域较多,所以,相关的专业术语也比较多,翻译人员要掌握好有关术语的翻译,尤其是某些国际惯用语,在进行翻译时,遵循规定用语,才能保证准确没有错误。商务英语的语汇一般包含:一般语汇、半业余语汇和业余语汇。一般语汇是通用英语中的罕用语汇。
例如:If a usance draft is presented,the drawee takes up the obligation of payment when the draft becomes due by putting the word“accepted”,his signature and the date of acceptance on the face of the draft.
以上句式中出现了很多半业余词汇,draft(劵别),presented(提醒),accepted/acceptance(承兑),face(票面)的意义,而这些在普通的英语中,却是“算草”、“涌现”、“承受”和“脸”的意思。
所以,在进行商贸术语的翻译时,多查资料和工具书,合理运用这些专业术语,不能擅自主张,另行创新。
2.句子的翻译。商贸英语翻译,是具有一定的程式化的,翻译要参照权威的同类文本进行。而商业信函的程式化程度轻得多,则可以频繁使用一些套语、固定搭配及句式。
例如:内地的改革开放促进了于港澳地区的经济关系,除了贸易外,还在相互的资金、生产和技术合作与交流规模上不断扩大和深化,使得两地经济联系突破传统的贸易单一格局,呈现出多元化发展的趋势。
The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and Macao.These links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer,which is a breakthrough in the traditional trading relationship.
衔接起着承上启下的作用,使文章更为连贯,所以,翻译时必须注意句与句之间的衔接。衔接可依靠词汇手段和句法手段来进行,词汇手段包括词语的重复、指代、省略、替代等。
本例中汉语原文包含两层意思,第一层意思是内地的改革开放对大陆与港澳地区经济关系的促进,英译文以一句译出,将“the economic links”作谓语动词“spur”的宾语。在翻译第二层意思时,译文承上启下,以重复“These links”的办法将第二句同第一句密切地衔接起来,使得译文前后贯通,过度自然。
参考文献:
[1]刘志平.科技商贸英语的翻译方法浅析[J].科技创业月刊.2006(02).
[2]张冰.关于商贸英语教学改革的思考[J].辽宁师专学报(社会科学版).2004(06).
[3]包金平.商贸英语翻译专业办学思考[J].河北职业技术学院学报.2003(02).
[4]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译.2002(01).
[5]胡曼茹.浅析商贸翻译中词类的转换[J].桂林师范高等专科学校学报(综合版).2002(01).