话语标记语Oh的语用功能及翻译——以Lady Precious Stream英汉对照剧本为例

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoubo1204
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以双语剧作家熊式一先生用英文创作并自译为中文的戏剧Lady Precious Stream(中文剧名《王宝川》)为语料,以Schiffrin(1987)提出的话语连贯模式为理论基础,分析了话语标记语Oh的语用功能及翻译。作者认为熊式一先生在翻译话语标记语Oh时,根据其在台词中的位置,搭配和语用功能灵活采用直译,意译等方法,使得该剧的中文译本与原文互为照应,相得益彰。 In this paper, the bilingual drama writer Lady Precious Stream (English drama name “Wang Baochuan”), written by Mr. Xiong Yi-Yi in English, is used as the corpus. Based on the discourse coherence pattern proposed by Schiffrin (1987) Pragmatic Functions and Translation of Discourse Markers Oh. The author thinks that when Mr. Xiong style translates discourse marker Oh, according to his position, collocation and pragmatic function in his speech, he adopts the methods of literal translation and free translation, which makes the Chinese translation of the play complement each other and complement each other.
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的分析不同介入手术治疗时机对颅内动脉瘤患者预后的影响。方法选取辽宁省大石桥市中心医院2015年9月至2016年10月收治的颅内动脉瘤患者84例,随机分为A组、B组、C组和D组,
本文利用2016年CLDS数据,从经验数据中分离劳动力市场上相貌带来的“主妇化”效应和“美貌溢价”效应,解释貌美者女性劳动参与率下降的原因。尽管劳动力市场上存在“美貌溢价
优秀的广告创意一般都会抓住产品最突出的特征,用最单纯的手法加以传达。正是在此基础上,女性为消费主体的产品创意才能得以发展。本文主要分析女性消费品现状,指出以女性为