论文部分内容阅读
本文以双语剧作家熊式一先生用英文创作并自译为中文的戏剧Lady Precious Stream(中文剧名《王宝川》)为语料,以Schiffrin(1987)提出的话语连贯模式为理论基础,分析了话语标记语Oh的语用功能及翻译。作者认为熊式一先生在翻译话语标记语Oh时,根据其在台词中的位置,搭配和语用功能灵活采用直译,意译等方法,使得该剧的中文译本与原文互为照应,相得益彰。
In this paper, the bilingual drama writer Lady Precious Stream (English drama name “Wang Baochuan”), written by Mr. Xiong Yi-Yi in English, is used as the corpus. Based on the discourse coherence pattern proposed by Schiffrin (1987) Pragmatic Functions and Translation of Discourse Markers Oh. The author thinks that when Mr. Xiong style translates discourse marker Oh, according to his position, collocation and pragmatic function in his speech, he adopts the methods of literal translation and free translation, which makes the Chinese translation of the play complement each other and complement each other.