论文部分内容阅读
(四)文学翻译与非文学翻译在语言转换过程中的主要区别我们在前面已经谈到,翻译的实质是两种不同语言形式之间的转换过程。按照著名翻译理论家奈达的看法,转换的结果必须达到语义和文体上的对等。然而,在翻译实践中,这两者却分别处于语言分析的不同层次上。 1.深层结构与表层结构当代著名语言学家乔姆斯基(N.Chomsky1928~)为了论证人类各种语言所具的共性,即所谓Linguistic Universals,将人们通常所使用的话语分成了表层结构(surface structure)和深层结构(deep structure),从而创立了生或转换语法理
(D) the main difference between the literary translation and non-literary translation in the language conversion process As we have already mentioned earlier, the essence of translation is the conversion process between two different language forms. According to the famous translation theorist Nida, the result of conversion must reach semantic and stylistic equivalence. However, in translation practice, the two are at different levels of linguistic analysis. 1. Deep structure and surface structure Contemporary linguist Chomsky (1928 ~), in order to demonstrate the commonalities of human languages, the so-called Linguistic Universals, divide the words that people usually use into surface structures surface structure and deep structure, thus creating a living or translating grammar