语言单位的“标记性”与汉英词典词目的译义——兼谈汉英词典编纂中应当注意的几个问题

来源 :辞书研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Xinigami
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在汉英词典编纂过程中,词典编者把握语言单位“无标记”和“有标记”的特性,充分考虑词典词目翻译和例证翻译所适用的不同“语境”,并将其体现在词典的微观结构中,这对提高汉英词典编纂质量有着理论与现实意义。文章就“标记性理论”对基于平行语料库的汉英词典编纂的启示以及词典编者应当注意和把握的几个问题做了探讨。
其他文献
本文概括说明了第5版《现汉》收词的变动情况。从意义和来源两个方面对增收的新词新义进行了分类,并对增收新词新义时采用的积极而稳妥的方针和普遍性、稳定性、合理性原则作
我国早期的俄汉词典,是当时一些来华传教士出于工作、生活等方面的需要编写的。对我国早期俄汉词典编纂历史进行回顾与梳理,有助于认识词典,尤其是俄汉词典编纂的实践进程和理论