《上游》:反套路青春题材电视剧分析

来源 :时代报告 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alei1001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《上游》是一部以暗恋为主线的青春题材电视剧,剧中时间跨越很大,从主角高中时期到主角工作时期,从20世纪90年代到21世纪初,角色的情感生活从青涩到成熟都有所涉及.本剧和其他青春剧不同的是不再侧重描写爱情,反而是对成长这一主题着重刻画,使该剧真实、接地气而不虚浮,打破常规,让观众产生共鸣.
其他文献
改月考试卷的时候,我发现小林的成绩不太正常,作弊的痕迹非常明显.平时只能考三四十分的他,成绩一下子飙到了80多分,后面难度比较大的题几乎都答对了.我有些震惊,因为“零作弊”是我班的一条重要班规.一直以来,学生当中极少出现作弊的现象.
期刊
我是一名小学老师,兼任班主任.rn我喜欢运动,尤其喜欢马拉松越野跑.从长距离的跑步中,我受益匪浅,无论是身体还是心理建设方面.当我的身体经历长跑中的痛苦磨砺,内心经过一次次的历练煎熬后,回首流过的每一滴汗,走过的每一步路,心中总是充满自信:没有什么过不去的坎,我有足够的勇气与坚强的韧劲迎接挑战,战胜一切困难.
期刊
《别雅山谷的父子》是迟子建2012年写的中篇作品,讲述了一个关于父子两代人完整的、有连续性的故事.这个充满浓郁传统文化特色和民族风情的故事在现代城市发展过程中被讲述出来,和现代文明形成了鲜明对比.《别雅山谷的父子》中城市元素比较突出,非常具有特色,推动了故事情节的发展.文章通过分析故事情节,探析了城市元素在作品中的深意和影响,探讨了作品中传统文化与现代文明的碰撞与融合.
刘禹锡在永贞革新失败后被贬朗州的十年,是他自我蜕变的关键时期,在此期间他创作了大量的诗歌.这些诗歌意象独特含蓄、意境清新明丽、情感坚毅豁达、语言自然隽永,呈现出鲜明的艺术特色.这与唐代提倡的古文运动、盛行的佛教禅风、朗州的自然环境和社会民俗文化以及诗人的个人心态有着密切联系.
《桃花扇》是一部借悲欢离合写朝代变迁的历史传奇剧本.与一般传奇剧本不同的是,《桃花扇》中所体现出的家国情怀较为复杂.一方面,书中歌颂了南明的抗清忠臣;另一方面,书中又对清朝入关后的行为进行了美化.从表面上看,作者的倾向似乎朦胧而矛盾.部分学者认为,孔尚任创作《桃花扇》是为了维护清朝统治;也有部分学者认为,孔尚任的本意在于“凭吊故国”.这两种说法都有一定的合理性,但不太全面.《桃花扇》中的家国情怀看似朦胧晦涩,实则条理分明;看似前后矛盾,实则逻辑清晰.
《故乡》是现代作家鲁迅的作品,其中出现了大量文化负载词.以蓝诗玲(Julia Lovell)英译《故乡》中的文化负载词为研究对象,探究中国文学作品中文化负载词的翻译方法,以期为中国文化负载词的翻译和研究提供借鉴与参考,促进中华文化的交流与传播.
《红楼梦》作为我国四大名著之一,是中国古典小说的最高成就.《红楼梦》的精彩之处,既是对众多人物的细致化描写,也是故事情节的跌宕起伏,让读者痴迷的同时,更能领会到古典文学文化底蕴.因此,文章分析《红楼梦》文学的特征,论述《红楼梦》文学的思想,并提出《红楼梦》文学的价值.
我国著名翻译家许渊冲主张的“三美论”是其多年从事诗歌翻译的心得,该理论在诗歌翻译中具有切实可行的指导作用.文章基于许渊冲“三美论”,以译者袁可嘉、王佐良对苏格兰民族诗人彭斯的爱情诗歌A Red,Red Rose的翻译为例,对此诗的两个译本从意、音、形三方面进行分析鉴赏.
诗歌翻译作为一门语言艺术,难度非常大,翻译古典诗词更是如此.因为它要求译者严格保持原作的内容、风格、形式,同时要求译作音律贴切,以达到最佳的翻译效果.文章对李白《月下独酌》一诗维吾尔文翻译进行研究,对译本的押韵、诗词及艺术风格问题进行评述.
文学作品是一个国家文化的重要载体,文学作品不仅能够体现作者的思想,也是一个国家在相应历史时期文化的缩影.文学评价是对文学作品思想、内容等方面的评价.在对文学作品进行评价时,评价者要结合相应时期的历史文化背景对作品进行全面分析.人们在评价外国文学作品时,常常将英美文学作品放在一起讨论.英美文学作品虽然都使用了英语,但是英美两国的历史文化存在着很大差异,这就导致两国的文学作品风格各不相同.阐述英美历史文化的差异,分析历史文化差异对英美文学评价的影响,对今后英美文学评价相关研究的开展具有一定意义.