论文部分内容阅读
汉语诗歌作为古代文学的瑰宝,越来越受到其他民族的喜爱。但在影视剧中,如何翻译好古诗词,增加其审美性及可接受性,成为当前急需解决的一大难题。本文以生态翻译学中的"三维"转换翻译原则(语言维、文化维和交际维)为指导和判断标准,分析Netflix英译版《甄嬛传》中古诗词翻译的实例,探讨生态翻译学对影视剧字幕中古诗词翻译的启示,以期获得最佳译文,从而更好地促进中英文化交流。