英汉互译中合作原则的运用分析

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lieying110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文通过讨论合作原则中三项准则与文学翻译的关系以及其对文学翻译的影响,试图通过研究来表现双方的联系,从相同的例子不同的角度来看文学翻译,并对文学翻译的实践起到积极作用。
  关键词:合作原则;文学翻译;翻译美学;英汉互译
  合作原则即会话双方为达成一定的交流目标而自觉遵守的潜在原则。美国哲学家Grice将其具体分为四则:数量准则、质量准则、方式准则等。本文所要讨论的并不是会话相关,而是借助Grice会话合作原则的相关准则特点来对比,描述英汉文学翻译。
  一、数量准则与英汉文学翻译
  数量准则指出:“1. 使自己所说的话达到(交谈的现时目的)所要求的详尽程度;2. 不能是自己所说的话比所要求的更详尽。”翻译时缺失了交谈的语境,无法准确把握作者的意向,译者只能通过自己的理解以使得如此半合作继续下去。此时,译者不是为了‘交谈的现时目的’,而是要让译文如原文一样流畅地,不失其意的进行到底。因此,笔者尝试在这里将会话中的数量准则做以修改,即:1. 使译文文字表达的信息与原文文字一样详尽。2. 不能使译文文字表达的信息比原文更加简略或详尽。
  例1. I don’t really know anything about you, because you and I are as different as chalk and cheese.
  说实在的,你这号人我一点也拿不准。咱们不是一路人,就跟白土和奶酪不是一码事一样。
  例2. 大门一开,房里亮了。但朝外看去,村里还是鸡不啼狗不吠的。一点声息也听不到。
  Light streamed into the room as soon as the door was opened. But outside, the village was still quiet. Neither dogs barked nor rooster crowed.
  以上两例中加点部分的翻译完全保留了原句中的文字信息,未做添加或删减,明确的表达出原文意指。但例1的译句中,前半句对原句的字面信息做了一定程度的增加,“这号人”还有“这一类人”的意思,与原句信息的“你”有所不同。例2的译句中“light streamed into” “outside”分别对原句中的文字信息进行了改动和删减。从此2例中看出,数量原则要求译者在进行英汉文学翻译时,应尽可能的在保留原文文字信息的基础上通过词序调整,词语合理变换来符合译入语的表达方式和习惯。至于两例中出现违反数量准则的地方是否必需,是否合理,下面的几个准则中将进行讨论。
  二、质量准则与英汉文学翻译
  质量准则指出:“1.不要说自己认为是不真实的话;2.不要说自己缺乏足够证据的话。” 这就是要求会话双方说自认为真的话,不说没有根据的话。那么,以此对比,质量准则在英汉文学翻译中扮演什么样的角色将是我们接下来要讨论的问题。文学翻译中的质量是指什么?与会话中的准则相比,对照,又该得出怎样的结论?是否是应该翻译自己领会的含意,而不在译文中表现没有根据的含意呢?
  首先,我们无法准确判断作者写作的目的和意图,同样地,我们也无法确定读者读文学作品的目的和意图。我们可以确定的是,译者在进行文学翻译时,要与原文合作,顺应原文的思路,表达方式和意指。但问题是,译者是有独立思想的人,他对原文的理解程度的深浅与多种因素相关,因此译者能够在多大程度上符合作者表达信息和意指的思维活动将极大地决定译文质量。在此,笔者认为,英汉文学翻译中的质量原则即是指:1.在进行英汉文学翻译时应完整得当地表达自己理解的信息和意指。2.不表达没有原文信息支持的信息和意指。这样看来,有了对原文文字信息较完整的表达,又具备了符合原文意指的思想传达,一篇译文看似完整了,但是否如此我们继续看会话原则中其他两准则与英汉文学翻译的关系。
  三、方式准则与英汉文学翻译
  合作原则中的方式准则指出:“1. 避免晦涩的词语。2. 避免歧义。3. 说话要简要。4. 要调理。”交际语境中,方式准则是对前条准则的补充。在文学翻译中也同样如此。数量准则是对文字信息上的要求,质量准则是对意指方面的要求,而关联准则是对译文文学性的必要补充,而方式准则是对词,句和篇章上的微调。
  文中虽提到合作原则,指出译者其实处于第三方进行促进作者与读者双方合作的活动,但更多的是借助其它准则来讨论它们与文学翻译的关系以及对它的影响。文中言论也许不够全面细致,但不可否认的是此四项准则确能指导翻译实践,从而译出精品。此外,各项准则在篇章中,在具体的文学体裁中又有如何的影响和侧重也是值得研究的一个方面。
  参考文献
  1.何兆熊,《新编语用学概要》 [M],上海外语教育出版社
  2. George Yule,《Pragmatics》 [M],上海外语教育出版社
其他文献
摘 要:作为英语老师,我深深知道,老师与学生的关系是友好的伙伴关系,让学生主动参与教学中,是一种考察综合能力的有效手段。让学生主动参与到教学中去,教师与学生以平等的身份参与学习过程,老师是学习活动的设计者、组织者,学生成为学习活动的参与者,这样才能有利于打造高效课堂。  关键词:新课标;英语;高效  英语教学过程是以学生的积极参与、主动发展为中心。教师设计了活动的学习目标与学习过程,学习的答案却是
为了揭示麻疯树(Jatropha curcas)天然种群的遗传多样性和遗传结构,采用聚苯烯酰胺凝胶垂直平板电泳技术,对采自四川、云南、贵州3个省的10个麻疯树天然种群的叶片样本进行了
摘 要:本文结合高级英语中的课文翻译,从时空障碍,文化障碍,心理障碍和语言障碍四个方面探讨高级英语翻译教学中的审美移情障碍和对教学的启示。  关键词:高级英语; 翻译; 移情障碍  “移情”(empathy)是美国心理学家Edward Titchnner于1909年提出来的心理学命题,19世纪后期在欧洲大陆盛行。L ipps在移情论中说,移情作用不是生理的,而是心理的,“是把自己‘感觉’(feel
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
所渭常规,是沿袭下来被人们认同的规律,是通常的分析和解决问题的方法,是长期实践验证了的经验结晶。但是,即使是常规,也不可能没有局限性,有的时候,墨守成规,倒成了束缚思想
本文对一书内容进行评析,通过西部女性移民口述历史,探讨在新疆当代开发建设中,在历史的书写深处被忽略被遮蔽了的女性移民存在的价值与意义.
ABSTRACT:Literal translation and liberal translation are two important methods and both play key roles in translation. However, some textbooks say that most translations are literal translations while
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
Abstract: This paper will analyze the humorous language in advertisement and their English to Chinese and Chinese to English translations from the pragmatic perspective. Some pragmatic theories includ