论文部分内容阅读
中国实行改革开放和加入世贸组织以来,与外国之间的交流越来越频繁,涉及的领域也不断扩大,在政治、经济、文化、教育等各个领域的交往日趋紧密,这对中国的口译人员提出了更高的要求。交替传译作为一种主要的口译形式,其应用非常广泛,在国际会
Since the implementation of China’s reform and opening up and its accession to the WTO, China has enjoyed more frequent exchanges with foreign countries, expanded fields of involvement, and increasingly closer exchanges in various fields such as politics, economy, culture and education. This has greatly affected China’s interpreters Put forward higher requirements. As a major form of interpretation, alternative interpretation is widely used in international conferences