论文部分内容阅读
通过国际合作促进科技发展是中国科学院的一贯政策和主要工作之一中科院是我国最早开展国际科技交流与合作的部门之一,经过几十年,特别是近20多年来的工作和几代人的努力,现已成为我国对外科技交流的重要窗口。迄今为止,中科院与欧盟国家、美国、英国、日本等遍及五大洲的70多个国家和地区的科研机构、高等院校、企业以及国际组织建立了合作交流关系;签署了院级合作协议60多个,所级合作协议700多个,人员交流规模每年10000人次左右;全院有370多位科学家在国际组织中担任不同层次的领导职务,有相当一批科学家被外国的科学院聘为外籍院士。其中第三世界科学院院士
It is one of the consistent policies and major work of the Chinese Academy of Sciences to promote the development of science and technology through international cooperation. The CAS is one of the earliest departments in China to carry out international scientific and technological exchanges and cooperation. After decades of work, especially over the past 20 years and over several generations Efforts have become an important window for the exchange of science and technology with China. To date, the Chinese Academy of Sciences has established cooperation and exchange relations with research institutes, institutions of higher learning, enterprises and international organizations in more than 70 countries and regions across the five continents, including the EU, the United States, Britain and Japan. More than 60 CAS-level cooperation agreements have been signed. There are over 700 cooperation agreements at the level and about 10,000 person-time exchanges each year. More than 370 scientists hold different leadership positions in international organizations. A considerable number of scientists are hired as foreign academicians by foreign science academies. Among them, the Third World Academy of Sciences