英译汉中句子的切分译法

来源 :河北理工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ryanme
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英汉翻译中,英语中较长的句子往往需要根据汉语的不同表达习惯译为汉语的多个句子,才能使译文做到准确、通顺、易懂。切分译法是一种调整句子结构的好方法,它可以将原文中不好处置的部分单独列出来,译为一个分句或句子,或者将原文中的从句单独列出来译为独立句,这样可以使译文更加符合汉语习惯,达到明白晓畅的效果。
其他文献
根据综放工作面瓦斯的来源及涌出特点,探讨了采用走向高抽巷抽放综放面上邻近层瓦斯,实现大通道、大抽出率的连续抽放,保证综放工作面瓦斯不超限的技术.
通过阐述《行政许可法》立法原则,分析了其对公安消防机构的许可理念、管理方式和行为方式产生的重大而深远的影响。
详细介绍了高架桥后张法预应力砼盖梁施工的主要技术.
结合农业产业化和农村工作的实际,从分析龙头企业与农户成功链接的条件入手,剖析了龙头企业与农户链接不紧的问题及原因,就如何加强企业与农户的链接提出了 6条应对措施.
介绍了数字图书馆的特征及功能,阐述了学习化社会的学习特点以及数字图书馆为人类终身教育所能提供的各种服务.