双语科技辞典史略述(下)

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:muagie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
前节所述主要为国内翻译机构与国内人士论述科技术语译名统一及编纂科技术语辞典的历史概况。清末,一些外国翻译机构与人士对于这两项关联的工作也颇为重视。最早似可追溯至1858年,当时合信(benjamin Hobson1816—1873,英国伦敦会传教医师,1839年来华)编辑的《医学英华字释》已经出版。该书英文名为“A Medical Vocabulary in English andChinese”。合信前此曾译编关于解剖、内外科、妇产科等一批书籍,可能系在译编过程中重视积累译名并编辑而成。这是在我国刊行的
其他文献
《中华人民共和国船舶安全检查规则》于1997年颁布实施,《内河船舶安全检查手册》对《规则》的实施提供了可操作性指导.该文就《手册》在实际中的指导作用进行阐述,并就船舶
本文阐述了桂蚕2号的原种性状、原种饲养和制种成绩,并总结了繁育桂蚕2号一代杂交种的关键技术。根据该品种的特性,选择适合该品种的季节饲养;管理好桑园,提高桑叶质量;掌握好对交
通过对全国验船质量检查所发现的验船质量问题,分析其产生的原因,提出改善验船质量的思路和措施.
在全球经济不景气的环境下,就如何将广西蚕桑资源有效利用,充分发挥蚕桑资源的经济效益,改变栽桑养蚕的传统观念,挖掘其潜能,延长产业链,提高经济效益、社会效益以及生态效益等问题
在阅读和翻译时,我们会接触到英语的各种词类,而介词是较难驾驭的词类之一。众所周知,介词使用率颇高,搭配力甚强,且含意灵活多变,其表达方式与汉语有较大的差异等等。因此,
1.Yasuhiko Matsumoto,Masaki Ishii,Yohei Hayashi,Shinya Miyazaki,Takuya Sugita,Eriko Sumiya&Kazuhisa Sekimizu.Diabetic silkworms for evaluation of therapeutically
NATTICO工作室的创始人Cristina Celestino最近完成了为BBB emmebonacina设计的月神公园沙发系列。这套沙发组包括一个4人位圆沙发、一把扶手椅及一个双人位沙发。
当地铁隧道中列车以140 km/h速度快速运行时,会在隧道中产生空气动力学效应和温度效应.文中分析地铁列车在快速运营条件下会向隧道中散发更多热量,并对与隧道温度变化的有关