论文部分内容阅读
散文是一种重要的文学体裁,其最大的特点就是“形散神不散”.散文常通过记叙及描写景,物来抒发作者的感情,其取材广泛,笔法灵活,篇幅短小,情文并茂.散文的这些特点决定翻译散文必须重构原文内容、再现原文风格、传递原文美感.本文主要通过分析散文Heavenly Fears of Dying,洞悉散文翻译难点,总结散文翻译的策略和方法,为今后的翻译实践不断积累经验.