论文部分内容阅读
翻译作为一种复杂的主观活动过程,决定了翻译评价系统的复杂性。英雄史诗《尼伯龙根之歌》被批评家称为德国的《伊利亚特》,在德语国家广泛流传。1959年被钱春绮先生译成中文,近年来又有安书祉、曹乃云版本面世。通过三个不同译本的比较分析、解构,本文从译者身份、翻译观、翻译目的、言语交际层面上的翻译效果等方面探索译者的翻译能力。